Jem held up the bottom wire and motioned Dill under it.Джим приподнял нижнюю проволоку и махнул Диллу: пролезай.
I followed, and held up the wire for Jem.Я полезла следом и подержала проволоку, пока пролезал Джим.
It was a tight squeeze for him.Он еле протиснулся.
"Don't make a sound," he whispered.- Только без шума, - прошептал он.
"Don't get in a row of collards whatever you do, they'll wake the dead."- Да смотрите не наткнитесь на капусту, а то будет такой треск - мертвецы проснутся.
With this thought in mind, I made perhaps one step per minute.После таких наставлений я ползла, как черепаха.
I moved faster when I saw Jem far ahead beckoning in the moonlight.Потом увидела при свете луны, что Джим уже далеко и машет нам, и двинулась быстрей.
We came to the gate that divided the garden from the back yard.Мы доползли до калитки, ведущей из сада в огород.
Jem touched it.Джим тронул её.
The gate squeaked.Калитка заскрипела.
"Spit on it," whispered Dill.- Плюньте на неё, - зашептал Дилл.
"You've got us in a box, Jem," I muttered.- Завёл ты нас, Джим, - пробормотала я.
"We can't get out of here so easy."- Как мы потом выберемся?
"Sh-h. Spit on it, Scout."- Тс-с... Плюй на петли, Глазастик.
We spat ourselves dry, and Jem opened the gate slowly, lifting it aside and resting it on the fence.Мы плевали, пока не пересохло во рту, потом Джим осторожно отворил калитку.
We were in the back yard.Мы были на задворках.
The back of the Radley house was less inviting than the front: a ramshackle porch ran the width of the house; there were two doors and two dark windows between the doors.С тыла дом Рэдли выглядел ещё неприветливей, чем с фасада: во всю стену тянулась ветхая, полуразвалившаяся веранда, на неё выходили две двери, между ними два тёмных окна.
Instead of a column, a rough two-by-four supported one end of the roof.С одного края крышу веранды подпирал не столб, а неотесанное бревно.
An old Franklin stove sat in a corner of the porch; above it a hat-rack mirror caught the moon and shone eerily.В углу стояла приземистая печурка; над нею висела вешалка для шляп, призрачно поблескивало зеркало, и в нём отражался лунный свет.
"Ar-r," said Jem softly, lifting his foot.Джим тихо охнул и замер на одной ноге, не решаясь ступить второй.
"'Smatter?"- Чего ты?
"Chickens," he breathed.- Куры... - шепнул он еле слышно.
That we would be obliged to dodge the unseen from all directions was confirmed when Dill ahead of us spelled G-o-d in a whisper.Да, со всех сторон нас ждали невидимые препятствия. Дилл впереди тоже на что-то наткнулся и выдохнул: "О господи!"
We crept to the side of the house, around to the window with the hanging shutter.Мы проползли за угол дома, к окну с болтающимся ставнем.
Перейти на страницу:

Похожие книги