"Son, I can't tell what you're going to be - an engineer, a lawyer, or a portrait painter.- Не знаю, что из тебя выйдет, сын, - инженер, адвокат или художник-портретист.
You've perpetrated a near libel here in the front yard.Но сейчас тебя, пожалуй, можно судить за публичное оскорбление.
We've got to disguise this fellow."Придётся этого малого замаскировать.
Atticus suggested that Jem hone down his creation's front a little, swap a broom for the stovewood, and put an apron on him.И Аттикус предложил Джиму поубавить брюшко снеговика, дать ему в руки вместо полена метлу и повязать фартук.
Jem explained that if he did, the snowman would become muddy and cease to be a snowman.Джим объяснил, что тогда опять будет не снеговик, а грязевик.
"I don't care what you do, so long as you do something," said Atticus.- Ну, сделай по-другому, но что-то сделать надо, -сказал Аттикус.
"You can't go around making caricatures of the neighbors."- Ты не имеешь права лепить карикатуры на соседей.
"Ain't a characterture," said Jem.- Это не карикатура, - сказал Джим.
"It looks just like him."- Он на самом деле такой.
"Mr. Avery might not think so."- Мистер Эйвери может с тобой не согласиться.
"I know what!" said Jem.- Придумал! - сказал Джим.
He raced across the street, disappeared into Miss Maudie's back yard and returned triumphant.Он побежал через улицу, скрылся за домом мисс Моди и вернулся гордый и довольный.
He stuck her sunhat on the snowman's head and jammed her hedge-clippers into the crook of his arm.Нахлобучил на снеговика её широкополую соломенную шляпу, а в согнутую руку сунул садовые ножницы.
Atticus said that would be fine.Аттикус сказал - вот и прекрасно.
Miss Maudie opened her front door and came out on the porch.Из дому вышла мисс Моди и остановилась на крыльце.
She looked across the street at us.Поглядела через улицу.
Suddenly she grinned.И вдруг усмехнулась.
"Jem Finch," she called. "You devil, bring me back my hat, sir!"- Джим Финч, ах ты, чертенок! - крикнула она. -Подайте сюда мою шляпу, сэр!
Jem looked up at Atticus, who shook his head.Джим поглядел на Аттикуса, Аттикус покачал головой.
"She's just fussing," he said.- Она это не серьёзно, - сказал он.
"She's really impressed with your -accomplishments."- Просто она поражена твоими... талантами.
Atticus strolled over to Miss Maudie's sidewalk, where they engaged in an arm-waving conversation, the only phrase of which I caught was "...erected an absolute morphodite in that yard!Аттикус перешёл улицу, и они с мисс Моди оживлённо заговорили о чём-то, размахивая руками; до меня донеслось только: - ...выставить во дворе самого настоящего мофродита!
Atticus, you'll never raise 'em!"Хорошо же ты их воспитываешь, Аттикус!
Перейти на страницу:

Похожие книги