— Разве мой второй старший брат не планировал устроить брак генерала? Возможно, генерал не в курсе, но младшая сестра моей лучшей подруги — вторая жена господина Люя из министерства финансов, — сказала третья тетя. — Дочь господина Люя талантлива, красива и славится безукоризненной репутацией. Когда наш дорогой генерал освободил столицу, девушка сразу в него влюбилась. Как не потерять голову от героя? Только у нашего генерала вечно бесчисленное множество важных дел, и он не поддерживает знакомств с гражданскими чиновниками. Молодая барышня Люй очень ранима и не посмела подойти сама, поэтому попросила меня поведать генералу об ее чувствах.
Примечания:
1. ?? - qiqing - будд. семь чувств (радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение)
?? - liugen - будд. шесть индрий - шесть органов чувств:глаз, ухо, нос, язык, тело, разум
2. ?? - zhengkai - кайшу (стандартное общепринятое написание иероглифов)
3. ? - min - осень, осеннее небо, милость, милосердие, сострадание
Ли Минь - имя данное Чан Гэну императором Юань Хэ.
4. Речь идёт о "Сутре Великой Колесницы". В группе будет информационный пост. Она действительно очень большая :)
5. Таньхуа (?? - tanhua) - стар. искатель цветов (обр. о занявшем третье место на государственных экзаменах)
6. ???? - напудренное лицо означает, что человек очень красивый.
Есть пример из романа "Краткая история цивилизации" (роман китайского писателя Ли Баоцзя ???) - 23 глава: "Брату было где-то 17-18 лет. Лицо его было словно напудренным, а губы красными, точно киноварь. Он был горд и самолюбив..."
7. ?? - это унизительная метафора. Буквально она звучит "переменить лошадей", на деле это означает, что маршал хочет избавиться от официального должностного лица и по возможности его как-то "подменить".
8. ???? - long tan hu xue - пучина дракона [и логово тигра] (обр. об опасном месте)
9. ??? - jiayishang - Отсылка к известному стихотворению Жалоба бедной девушки авторства Цинь Таоюй. Оно повествует о талантливой, но бедной девушке, которая мечтает о шикарном платье, но ей приходиться зарабатывать на жизнь шитьем свадебных нарядов для знатных семей. В главе словно эта бедная девушка Сюй Лин лишен был возможности проявить свои таланты из-за низкого социального статуса. То есть Сюй Лин перед началом расследования был не уверен, в интересах какой влиятельной фракции действует.
Стихотворение Жалоба бедной девушки в переводе Вячеслава Челнокова:
Как не носила никогда я шёлковых одежд,
Так не осталось у меня на сватовство надежд.
Когда ж оценят добрый нрав, и мой смиренный взор?
Всегда предпочитают тех, на ком богат убор.
Как я, не смогут никогда златою нитью шить,
Но знают, как лицо белить, как брови насурьмить.
Какая мука вышивать кому-то свадебный наряд,
До отвращенья, много лет подряд.
10. ?? - bage - хохлатая майна (лат. Acridotheres cristatellus)
Хохлатая майна — вид воробьинообразных птиц из семейства скворцовых.
11. Хохлатая майна назвала его ??? sangmenxing (Санмэньсин) - вздорный человек обр. человек, приносящий беды или несчастья.
Если раздельно рассматривать иероглифы:
?? sangmen - 1) раздел несчастий (в гадательных книгах); несчастье; несчастный; зловещий
2) Санмэнь (бог несчастья, неурожая, нищеты; у астрологов — зловещие созвездия в кругу обращения Юпитера)
Второй - xing - ?
1) звезда; небесное тело; звёздный
12. Существует разница между публичным (весенним) домом и незаконно работающими проститутками, к которым и пошел Шэнь Хуэй.
? - piao - водиться с проститутками; посещать публичные дома
?? - anchang - проститутка, скрытно занимающаяся проституцией; незарегистрированная проститутка
Глава 86 «Безлюдные места»
____
____
Спустя час Шэнь И под предлогом срочных дел в северном гарнизоне заявил, что не останется на ужин. Старик Шэнь целыми днями цитировал сутры или выгуливал свою птичку, не разбирался в дворцовых интригах и не готов был составить компанию гостям за ужином. Поэтому его невестка и племянник вскоре попрощались и уехали.
Стоило гостям выйти за порог, как верный страж поместья семьи Шэнь снова заговорил. Богоподобный небожитель проводил яростным взглядом маленький паланкин третьей тети и бешено замахал крыльями:
— Шлюха выгуливает паршивого пса!
Услышав птичью ругань, Шэнь Хуэй помрачнел. Шэнь И соизволил проводить гостей, подавив невольную улыбку.
Привычка птицы бранить всех подряд всегда его бесила. Давно было пора схватить ее, ощипать и зажарить. Кто бы мог подумать, что однажды пернатое решительно вступится за них перед внешним врагом. За это надо приказать завтра подать ей немного риса и настойки.
Вслух Шэнь И сказал совсем другое:
— Клетка с этой тварью целыми днями висит у ворот, вот она и дразнит прохожих. От них она и набралась этой базарной брани. Прошу кузена не принимать ее слова близко к сердцу.