— Разве мой второй старший брат не планировал устроить брак генерала? Возможно, генерал не в курсе, но младшая сестра моей лучшей подруги — вторая жена господина Люя из министерства финансов, — сказала третья тетя. — Дочь господина Люя талантлива, красива и славится безукоризненной репутацией. Когда наш дорогой генерал освободил столицу, девушка сразу в него влюбилась. Как не потерять голову от героя? Только у нашего генерала вечно бесчисленное множество важных дел, и он не поддерживает знакомств с гражданскими чиновниками. Молодая барышня Люй очень ранима и не посмела подойти сама, поэтому попросила меня поведать генералу об ее чувствах.

Примечания:

1. ?? - qiqing - будд. семь чувств (радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение)

?? - liugen - будд. шесть индрий - шесть органов чувств:глаз, ухо, нос, язык, тело, разум

2. ?? - zhengkai - кайшу (стандартное общепринятое написание иероглифов)

3. ? - min - осень, осеннее небо, милость, милосердие, сострадание

Ли Минь - имя данное Чан Гэну императором Юань Хэ.

4. Речь идёт о "Сутре Великой Колесницы". В группе будет информационный пост. Она действительно очень большая :)

5. Таньхуа (?? - tanhua) - стар. искатель цветов (обр. о занявшем третье место на государственных экзаменах)

6. ???? - напудренное лицо означает, что человек очень красивый.

Есть пример из романа "Краткая история цивилизации" (роман китайского писателя Ли Баоцзя ???) - 23 глава: "Брату было где-то 17-18 лет. Лицо его было словно напудренным, а губы красными, точно киноварь. Он был горд и самолюбив..."

7. ?? - это унизительная метафора. Буквально она звучит "переменить лошадей", на деле это означает, что маршал хочет избавиться от официального должностного лица и по возможности его как-то "подменить".

8. ???? - long tan hu xue - пучина дракона [и логово тигра] (обр. об опасном месте)

9. ??? - jiayishang - Отсылка к известному стихотворению Жалоба бедной девушки авторства Цинь Таоюй. Оно повествует о талантливой, но бедной девушке, которая мечтает о шикарном платье, но ей приходиться зарабатывать на жизнь шитьем свадебных нарядов для знатных семей. В главе словно эта бедная девушка Сюй Лин лишен был возможности проявить свои таланты из-за низкого социального статуса. То есть Сюй Лин перед началом расследования был не уверен, в интересах какой влиятельной фракции действует.

Стихотворение Жалоба бедной девушки в переводе Вячеслава Челнокова:

Как не носила никогда я шёлковых одежд,

Так не осталось у меня на сватовство надежд.

Когда ж оценят добрый нрав, и мой смиренный взор?

Всегда предпочитают тех, на ком богат убор.

Как я, не смогут никогда златою нитью шить,

Но знают, как лицо белить, как брови насурьмить.

Какая мука вышивать кому-то свадебный наряд,

До отвращенья, много лет подряд.

10. ?? - bage - хохлатая майна (лат. Acridotheres cristatellus)

Хохлатая майна — вид воробьинообразных птиц из семейства скворцовых.

11. Хохлатая майна назвала его ??? sangmenxing (Санмэньсин) - вздорный человек обр. человек, приносящий беды или несчастья.

Если раздельно рассматривать иероглифы:

?? sangmen - 1) раздел несчастий (в гадательных книгах); несчастье; несчастный; зловещий

2) Санмэнь (бог несчастья, неурожая, нищеты; у астрологов — зловещие созвездия в кругу обращения Юпитера)

Второй - xing - ?

1) звезда; небесное тело; звёздный

12. Существует разница между публичным (весенним) домом и незаконно работающими проститутками, к которым и пошел Шэнь Хуэй.

? - piao - водиться с проститутками; посещать публичные дома

?? - anchang - проститутка, скрытно занимающаяся проституцией; незарегистрированная проститутка

Глава 86 «Безлюдные места»

____

Жители столицы от тревоги ночами не могли сомкнуть глаз.

____

Спустя час Шэнь И под предлогом срочных дел в северном гарнизоне заявил, что не останется на ужин. Старик Шэнь целыми днями цитировал сутры или выгуливал свою птичку, не разбирался в дворцовых интригах и не готов был составить компанию гостям за ужином. Поэтому его невестка и племянник вскоре попрощались и уехали.

Стоило гостям выйти за порог, как верный страж поместья семьи Шэнь снова заговорил. Богоподобный небожитель проводил яростным взглядом маленький паланкин третьей тети и бешено замахал крыльями:

— Шлюха выгуливает паршивого пса!

Услышав птичью ругань, Шэнь Хуэй помрачнел. Шэнь И соизволил проводить гостей, подавив невольную улыбку.

Привычка птицы бранить всех подряд всегда его бесила. Давно было пора схватить ее, ощипать и зажарить. Кто бы мог подумать, что однажды пернатое решительно вступится за них перед внешним врагом. За это надо приказать завтра подать ей немного риса и настойки.

Вслух Шэнь И сказал совсем другое:

— Клетка с этой тварью целыми днями висит у ворот, вот она и дразнит прохожих. От них она и набралась этой базарной брани. Прошу кузена не принимать ее слова близко к сердцу.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги