Суффикс -em- означает склонность, привычку:

paroli говорить — parolema говорливый, разговорчивый,dormi спать — dormema сонливый,emo склонность,ema склонный,emi иметь склонность.11.6.

Суффикс -op- образует собирательные числительные: duope вдвоем, kvinope впятером и т. п. От них, в свою очередь, могут образовываться существительные:

duopo двое, дуэт,triopo трое, трио,kvaropo четверо, квартет

и т. п.

11.7.

Суффикс -obl- служит для образования кратных числительных:

duobla двойной,triobla тройнойDuoble du estas kvar. Дважды два — четыре.11.8.

Предлог «po» (по) употребляется только перед числительными (означает «равными частями, состоящими из»:

po unu по одному,po kvin по пяти.^Ciu el ni ricevis po kvin pomoj. Каждый из нас получил по пяти яблок.Ni laboras po 8 horoj 12 minutoj ^ciutage (krom ripoztagoj). Мы работаем по 8 часов 12 минут ежедневно (кроме выходных).11.9. Предлоги.

Употребление предлогов в эсперанто гораздо шире, чем в русском языке. Так как в эсперанто всего 2 падежа, многие отношения между словами, выражаемые в русском языке склонением (с помощью падежей), в эсперанто выражаются с помощью предлогов. Мы уже познакомились с некоторыми из них. Приводим теперь полный список предлогов:

al к,anstatau вместо,antau перед, прежде, раньше,apud возле,^ce у, при,^cirkau вокруг, около,da непереводимый предлог количества,de от,dum во время, в продолжение, в течение,ekster вне, снаружи, за,el из,en в,^gis до,inter между,je непереводимый универсальный предлог,kontrau против,krom кроме,kun с,lau согласно, по,malgrau несмотря на, вопреки,per посредством,po по (при числительных),por для, за,post позади, за; после, через,preter мимо,pri о, об,pro ради, из-за,sen без,sub под,super над, сверх,sur на,tra сквозь,trans через.

С помощью приставки mal- от предлога antau образуется предлог malantau (позади, за).

Если перевод сочетаний предлогов с существительными с эсперанто на русский обычно не представляет особых трудностей, то перевод с русского на эсперанто часто может вызвать затруднения. Эсперантские предлоги имеют более узкое и конкретное значение, чем русские. Например:

Li laboras en fabriko. Он работает на фабрике (а не в фабрике).

Следовательно, предлоги надо переводить в соответствии с духом языка, а не дословно, не буквально. Поэтому надо приучить себя запоминать конструкции целых фраз, читать побольше текстов на эсперанто, выписывать из них на карточки примеры употребления предлогов в эсперанто. Полезно также выписывать примеры переводов целых фраз с русского на эсперанто. Запоминание целых фраз поможет вам быстрее научиться строить аналогичные фразы сразу же на эсперанто, без перевода, что необходимо для выработки умения говорить на эсперанто, а также излагать свои мысли, не заглядывая каждый раз в учебник.

11.10. Универсальный предлог je.

В тех случаях, когда трудно определить, какой из предлогов следует употребить, исходя из логического смысла, в эсперанто применяют универсальный предлог je, который не имеет перевода на национальные языки. Например:

Je la tria horo. В три часа.Mi estas je tri jaroj pli juna ol vi. Я на 3 года моложе вас.Inda je honoro. Достоин почитания.Havi rajton je tio. Иметь право на это.Kredi je dio. Верить в бога.Preni je mano. Взять за руку.Je nomo de Lenin. Имени Ленина.Malsani^gi je gripo. Заболеть гриппом.11.11. Сочетания предлогов.

Отдельные предлоги могут сочетаться друг с другом, образуя парные предлоги-сращения:

de + post = de post,de + sur = de sur,el + post = el post,el + sub = el sub

и т. п.,

как в русском языке (из-под, из-за и т. п.):

La glaso falis de sur la tablo. Стакан упал со стола.11.12. Прочитайте, переведите.
Перейти на страницу:

Похожие книги