Многие слова с суффиксом -ist- совпадают по значению с такими же словами русского языка, они являются интернациональными и понятны без перевода:
Некоторые слова, имеющие в обоих языках одинаковые корни, отличаются суффиксами:
Приставка ge- употребляется для образования существительных, обозначающих лиц обоих полов:
Количество лиц, обозначенных словом с приставкой ge-, может быть равно двум и более. Например:
Следует избегать чрезмерного употребления приставки ge-. Часто, обращаясь к лицам обоих полов одновременно, говорят (пишут):
Это излишне. Вполне достаточно сказать
А иногда полезно и вежливость проявить, выделяя женщин особо:
Частица ĉi обозначает близость в пространстве или времени:
Указательные местоимения tio ĉi, tiu ĉi употребляются обычно только при указании на более близкие предметы при противопоставлении их более отдалённым:
Если же противопоставления нет, местоимение tio в большинстве случаев может переводиться как «это»:
Частица ĉi может употребляться в качестве приставки:
Степени сравнения имён прилагательных и наречий бывают: положительная, сравнительная, превосходная. В положительной степени употребляются наречия tiel… kiel… так… как…:
Часто положительная степень выражается наречиями same так же, samgrade в такой же (в той же самой) степени:
Сравнительная степень образуется от положительной при помощи частиц pli… ol… более… чем… и malpli… ol… менее… чем..:
При переводе на эсперанто следует учитывать, что в русском языке сравнение может иметь другую конструкцию, например: Я старше своего брата на 5 лет.
Превосходная степень образуется при помощи частиц plej… el… наиболее (самый)… из…, malplej… el… наименее… из..: