Один обман, и очень сложный: Интриги спутанная нить... Я Вандалино и не думала любить!

Альбериго

И подпись не твоя?

Флорела

Письмо подложно.

Альбериго

Я сам был этою любовью удивлен. Но Вандалино... Как же он?

Флорела

Он был введен сестрою в заблужденье И остается в убежденье, Что мною он любим.

Альбериго

Позор! Но ты добра. Подумай: все-таки она твоя сестра, Она мне дочь, с тобой мы вместе Должны помочь ей не утратить чести. Ее спасет один твой брак. Да, в нем спасение! Иначе полный мрак!

Флорела

Отец! Простите, умоляю, Что вам давать совет себе я позволяю...

Альбериго

Я выслушать тебя готов: В любви ведь женщины умнее стариков.

Флорела

Скажите вы ему под строгой тайной, Что счастливы его желаньем чрезвычайно Назвать меня своей женой, Но--что тут есть один вопрос...

Альбериго

Какой?

Флорела

Вот слушайте, как нам поправить дело!

Альбериго

Я слушаю тебя, Флорела.

Тихо говорят друг с другом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Вандалино.

Вандалино (не видя их)

Мы близки к гавани, корабль моей любви! Еще немного проплыви -И отдохнуть с тобой мы сможем: И бросим якорь мы и паруса мы сложим... Боролись с ветром мы и с бурною волной, С могучею стихией споря, Но без границ ведь нету моря! В страданьях мужество всегда владело мной: Я солнца выдержал палящий зной, Бестрепетно борясь с стихией водной, И наконец желанный миг пришел-И солнцу счастия свободно Смотрю в глаза я, как орел!

Альбериго (Флореле, тихо)

Я понял все. Ступай! Я все устрою.

Флорела

Как вы нашли мой план?

Альбериго

Я восхищен тобою!

Флорела уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Альбериго, Вандалино.

Вандалино

Флорела!.. Но она уходит прочь?..

Альбериго (в сторону)

О хитрость, дочь Опасности! (Громко.) Привет мой, Вандалино!

Вандалино

Сеньор мой! Я у ваших ног.

Альбериго

Мой друг! Я б мог найти иной предлог, Но так велит мне честь и совесть дворянина. Я буду искренен и прям: Без околичностей я все открою вам. Мы все не любим горьких истин, И правды лик нам часто ненавистен, Но все скажу вам, не тая, Чтобы впоследствии не заслужить упрека. Сознаться горько мне: Флорела, дочь моя, Сестре завидуя жестоко, По легкомыслию решила убежать И тайно обвенчаться -Увы, не с вами, должен я сознаться,-Я б это ей простил: вы мне желанный зять.

Вандалино

Но с кем?

Альбериго

С учителем! С танцором!

Вандалино

Что слышу я?

Альбериго

Она -- скажу вам со стыдом -Под ложным именем ввела его в наш дом Чуть не покрыв меня позором, Хотя и говорит она, Что кавалер он благородный, Но передумала, раскаянья полна. И вот теперь рука ее свободна.

Вандалино

Сеньор! Простите! Непонятно мне, Как ставите меня вы с вором наравне?

Альбериго

Нет, он не вор: мы ошибались с вами.

Вандалино

Так драгоценности к нему попали сами?

Альбериго

Их дочь взяла и отдала ему, Как будущему мужу своему: В своем ребячестве Флорела Бежать с ним из дому хотела! Так вот, когда угодно вам, Сегодня ж вечером Флорелу вaм отдам.

Вандалино

Нет! Эта честь мне больше не нужна! О нет, сеньор! Супруга дворянина Быть непорочною должна И чистою, как горная вершина. Тa женщина, чья красота Другого восхищала без вуали И чьи влюбленные уста Другому поцелуй, как вексель, выдавали,-О нет! Такой не мог бы верить я, сеньор: И каждое письмо и каждый разговор Во мне рождали б подозренье. Моя жена должна быть вне сомненья. Равна душой и красотой своей Должна быть мать моих детей! Иначе что б мои сказали предки? Нет, не нужны чужие мне объедки. Я ей служил, как божеству, Я ей принес весь пыл любви и страсти... Все кончено: я рву ее письмо на части, И память я о ней вот так же разорву! Хотя бы продолжал любовью пламенеть я, Хотя б встречаться с ней пришлось мне, может быть, Но оскорбления подобного избыть Не мог бы я и за тысячелетья! (Рвет письмо и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Альбериго один.

Альбериго

Однако удалась отлично хитрость эта! Я рад, что я ее послушался совета. Но, дочь моя! Куда отца ты завела? Нельзя не побранить за эти все дела. Я пожурю ее... раскается Флорела... А там -- придет любовь: конец венчает дело!

Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках; Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их; Фелисьяна его удерживает.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Альбериго, Рикаредо, Андроньо, Белардо, Тевано, Фелисьяна.

Тевано

Смерть вам! Не выдам никогда!

Фелисьяна

Сеньор! Сдержитесь, ради бога!

Рикаредо

Давайте нам его сюда!

Тевано

С троими справлюсь без труда!

Альбериго

Что там такое за тревога?

Тевано

Тут выкрасть вора собрались И в дом наш дерзко ворвались Его друзья, такие ж воры.

Рикаредо

Нет, мы не воры--мы танцоры! Дым этот, право, без огня,-Ведь обвиненье голословно!

Альбериго

Не вор он, это безусловно.

Тевано

Не вор? А кто ж?

Альбериго

Твоя родня!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Корнехо

Корнехо

Сеньор! На помощь! Сеньорита Оковы с жулика сняла!

Тевано

Бежать? Помочь? Нужна защита?

Рикаредо

Сеньоре надлежит хвала!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, Флорела и Альдемаро.

Альдемаро

О, все погибло! Здесь засада... Где шпагу взять?..

Альбериго

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги