Послышался звук отодвигаемого засова, затем дверь отворилась внутрь. Уилл Рейли открыл ее пошире и вошел, держа руку Вэла в своей левой руке.

Он закрыл дверь, стоя лицом к трем мужчинам, которые сидели в комнате. Те удивленно переводили взгляд с Рейли на мальчика.

— Похоже, нам выпали неплохие карты, — спокойно сказал Рейли. — Вэл, это Малыш Тенслип. Он наполовину ирландец, на четверть голландец, на четверть индеец сиу и на четыре четверти плохой парень. Но он крепкий парень, а со своими друзьями поступает честно.

Тенслип рассмеялся. — Не такой уж я плохой. Мне нравятся дети и картежники. — Он взглянул на Рейли. — Как ты нашел это место, Уилл?

— Пару раз я выручал Эббенса деньгами.

— Кто-нибудь еще о нем знает?

— Сомневаюсь. Ты же знаешь, Эббенс был неразговорчивым человеком.

— Слишком холодно, чтобы отправляться в дорогу, — сказал один из бандитов. — Может скажешь, как вышло, что ты путешествуешь?

— Это сын Майры. Мне его привел Вэн перед тем, как они с Майрой убежали, а городской небесный лоцман собирался отнять его у меня. Мне нравится мальчик и не нравится Данкер.

Спрашивающий был плотным человеком с мощными плечами.

— А не врешь? — сказал он, пристально глядя на Рейли. — Ты мне не нравишься.

— Это твоя забота, Зонненберг. Ты мне тоже не нравишься.

— Тогда убирайся.

— Нет. — Вэл боялся этого крупного, бородатого мужчину, но взглянув на Рейли, увидел, что тот улыбается. Уилл Рейли не боялся. — Мы останемся здесь, Генри.

Зонненберг начал было вставать, но его движение оборвал голос Тенслипа. — Пусть остается, Хэнк. Мы не можем в такую ночь выставить их за дверь, правда ведь, Том?

Третий мужчина был высоким и худым. Он лениво оглянулся.

— Нет, не можем. Успокойся, Хэнк.

Зонненберг выругался. — Откуда мы знаем, что он не шпион?

— Рейли? — засмеялся Тенслип. — Он картежник.

Мест для ночлега было достаточно. Часть лежанок соорудили бандиты, когда выбрали хижину своим убежищем, часть сделал Эббенс, который рассчитывал в свое время нанять людей себе в помощь.

— Мы уедем, как только закончится метель, — сказал Рейли. — Я переставлю повозку на полозья.

— Ты мне не нравишься, Рейли, — снова сказал Зонненберг. — И никогда не нравился.

— Генри, тебя никто не просил любить меня. Я постараюсь не перебегать тебе дорогу, а ты не перебегай мою.

— Иначе что?

Уилл Рейли улыбнулся. — Я стреляю так же быстро и точно, как любой другой в этой комнате — а это маленькая комната.

— Он прав, Хэнк, — сказал Тенслип. — Я видел, как он стреляет. И я видел, как он владеет ножом. При мне Уилл порезал на кусочки троих, прежде чем кто-то из них успел выстрелить. А тех троих послали убрать его.

Генри Зонненберг задумчиво смотрел на Рейли. — Ну, может я тебя недооценил. Может ты лучше, чем я думал.

— Здесь вроде как тесновато, Генри, — сказал Рейли. — Мне кажется, пострадаем мы оба.

Зонненберг уставился на него с невольным одобрением. — Ладно. Ты не из пугливых. Только не зли меня.

Вэл подобрался поближе к огню. Постепенно он начал согреваться. Он не признавался Рейли в том, что давно уже замерз. Мальчик все еще боялся этих людей, хотя Тенслип ему улыбался.

— Не знал, что у Майры есть ребенок, — сказал вдруг Том.

— Никто не знал. Она никому не рассказывала. О нем заботились Шмитты, пока Эмма не умерла. Тогда Майра сказала, чтобы Вэн избавился от него.

На лицах бандитов появилось потрясенное выражение.

— Да, да, — продолжил Рейли, — но только Вэн не смог этого сделать и привел парнишку ко мне якобы переночевать, а сам улизнул из города вместе с Майрой.

— Я знал, что Майра подлая женщина, — сказал Тенслип, — но чтоб такое! Неужто она могла сделать это с ребенком?

— Она странная, — сказал Том и к удивлению присутствующих добавил: — Я знал ее семью.

Рейли взглянул на него. — Где это было?

— На восточном побережье. Она из хорошей семьи… обеспеченной. Но Майра всегда была подленькой. Она убежала от родителей.

Когда Вэл проснулся, в хижине было светло. Он лежал на досках кровати, укутавшись в одеяла. У огня сидел Тенслип, подняв ноги на полено, служившее стулом. Когда Вэл зашевелился, он оглянулся.

— Доброе утро, малыш. Когда ты захочешь, то можешь спать очень крепко, ты это знаешь?

— Да, сэр.

— Сэр… Хм. Звучит неплохо. Кто тебя учил, как вести себя со старшими?

— Мистер Вэн, сэр.

— Ну, хоть на что-то он сгодился. Хотя Вэн приятный парень, да-с, приятный парень. Никогда не встречал человека, который умел бы разговаривать так, как он — кроме Рейли. У тебя хороший друг, малыш, держись за него. У человека не так уж много друзей, ими надо дорожить.

— У вас тоже есть друзья.

Тенслип сухо рассмеялся и быстро, искоса глянул на Вэла. Взгляд его был полон иронии.

— Да? Ну, их можно и так назвать. Мы вместе работаем, малыш, и они хорошо делают свою работу, но я говорил о друзьях, которые не всадят нож тебе в спину, когда ты отвернешься.

— Вы нравитесь мистеру Рейли.

— Нравлюсь Рейли? И почему же ты так думаешь?

— Я вижу, как он с вами разговаривает и смотрит на вас. Вы ему правда нравитесь.

— Польщен. Одобрение Уилла Рейли заслужить нелегко. А как насчет тебя, малыш?

— Конечно, сэр. Вы мне тоже нравитесь.

Перейти на страницу:

Похожие книги