— Несколько случайных рисунков — это не так уж и много. Нет ни рамок для фотографий, ни каких-либо опознавательных знаков, — она взглянула на подставку для канцелярских принадлежностей. — Даже ручки обычные. На них нет ничего фирменного.

Деверо почувствовал, как у него дёрнулась левая бровь.

— Потому что, когда твои клиенты опасны, — сказал он, — ты не хочешь, чтобы они знали о тебе больше, чем это абсолютно необходимо.

Они обменялись мрачными взглядами, после чего Скарлетт повернулась ко второй двери. Она вела в помещение гораздо большего размера. Там был тот же серый ковёр и такая же офисная мебель, но она была намного величественнее. На стенах висели различные сертификаты, и Деверо внимательно просмотрел их; среди них были университетский диплом Кембриджа и тиснёный документ, выданный Управлением по регулированию адвокатской деятельности. Были и другие эффектные листки бумаги, которые Бернард счёл нужным выставить напоказ, либо потому, что хотел доказать свою квалификацию, либо ему нравилось хвастаться.

Скарлетт села за стол Бернарда. Компьютера там не было, поэтому вероятно, он пользовался ноутбуком, который носил с собой в офис и обратно. Она порылась в стопке бумаг на его столе, затем начала выдвигать ящики.

Деверо подошёл к большому книжному шкафу и изучил ряд юридических книг, выстроенных в алфавитном порядке. К сожалению, в поле зрения не было ни одного романа Джона Гришэма.

— Я начинаю думать, что приходить сюда было пустой тратой времени, — заметил он.

— Не совсем, — он обернулся. Скарлетт держала большим и указательным пальцами маленький золотой предмет. Деверо прищурился: символ на нем показался ему знакомым. Он достал из кармана рисунок клейма Мартины, сделанный доктором Ярой, и сравнил их.

— Они совершенно одинаковые, — выдавил он. — Дэвид Бернард не был случайной жертвой.

Губы Скарлетт поджались в тонкую линию.

— Выглядит как злобный заговор, — она бросила ему предмет. — И ощущается как злой заговор.

Деверо повертел эту штуку в руках. Она определённо была сделана из золота и, судя по застежке, представляла собой какой-то значок или брошь.

— Должно быть, это и есть злой заговор, — пробормотал он. И что-то ледяное и очень сердитое закристаллизовалось глубоко внутри него.

(Отсылка к фразе «Если это выглядит как утка, и ходит как утка, и крякает как утка, то скорее всего это и есть утка»; это так называемый утиный тест, утверждающий, что сущность явления можно понять по типичным внешним признакам, — прим.)

***

Они обыскали весь остальной офис Дэвида Бернарда, но там не нашлось ничего компрометирующего. Очевидно, этот человек приложил все усилия, чтобы спрятать какие-то важные файлы.

— Мы могли бы найти его адрес и навестить его дома, — размышляла Скарлетт. — Кто знает, что мы могли бы обнаружить? Но полиция уже побывала там. Независимо от того, считают они Бернарда просто жертвой или нет, они всё равно произведут обыск и заберут его ноутбук. И если он жил не один, мы можем столкнуться с его семьёй, а они определённо не обрадуются, если вампир и оборотень постучатся в их дверь и начнут задавать вопросы.

— Согласен, — сказал Деверо. — Мы не хотим привлекать к себе больше внимания, чем это необходимо, особенно когда речь идёт о безопасности Мартины, — он задумчиво постучал пальцем по губам. — Секретарь — это ключ к успеху. Кем бы она ни была, она наверняка знает, где хранятся все грязные секреты, — он взглянул на Скарлетт. — Возможно, твой новый друг Джонатан, сидящий внизу, сможет помочь. У него должен быть список всех, кто пользуется этим зданием.

— Тогда давай подойдём и зададим ему ещё несколько вопросов.

Когда они вышли в коридор, Деверо позаботился о том, чтобы запереть за собой дверь кабинета, прежде чем последовать за Скарлетт к лифтам.

— Чем больше времени я провожу с тобой, Деверо, — сказала она, — тем больше понимаю, что ты совсем не такой, как я ожидала.

— А чего ты ожидала? — поинтересовался он.

— Я полагаю, кого-то более дерзкого. Более самоуверенного. Менее… вдумчивого.

Деверо некоторое время наблюдал за ней.

— Ты первый вампир, с которым я когда-либо проводил время, — сказал он наконец. — И ты тоже не такая, как я ожидал.

— О, да? — она улыбнулась. — В каком смысле?

— Ну, во-первых, ты не пыталась пить мою кровь.

Скарлетт закатила глаза.

— Тебе следовало бы уже усвоить, что вампиры обладают гораздо большим самоконтролем, чем оборотни. Это практически базовые сведения о сверхах.

— Я не был бы так уверен в этом.

Она ухмыльнулась и потянулась к кнопке вызова.

Деверо схватил её за запястье.

— Не надо, — приказал он.

— Что такое?

Он указал на светодиодный дисплей у них над головами. Один из лифтов уже поднимался к ним. Третий этаж. Четвёртый. Пятый.

— Ты думаешь?..

— В такое время ночи? — он кивнул. — Да, думаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Волчье клеймо

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже