— И вы считаете, что ответ — в этом «Аду»?

— Мы считаем, это центр всего преступного бизнеса. Мы выяснили, где выполняют работу с драгоценностями. Это место под названием «Голконда», вполне респектабельная на первый взгляд фирма, торгующая высококлассной бижутерией. Там есть один неприятный тип по имени Поль Вареско… а-а, я вижу, вы его знаете?

— Я видел его — в «Аду».

— Вот где я хотел бы его увидеть — в реальном аду! Он совершенно порочный тип, но женщины, даже порядочные, едят у него из рук. Он как-то связан с компанией «Голконда Лтд.», и я совершенно уверен, что именно он стоит за бизнесом в этом клубе. Тот идеален для его целей: туда все ходят — светские дамы, профессиональные мошенники… Идеальное место встречи.

— Вы считаете, что обмен — драгоценности на наркотики — происходит именно там?

— Да. Мы знаем, как все работает со стороны «Голконды»; теперь нам нужна другая сторона, имеющая отношение к наркотикам. Мы хотим знать, кто их поставляет и откуда их привозят.

— И пока вам об этом ничего не известно?

— Я думаю, что это делает русская, но у нас нет доказательств. Несколько недель назад мы думали, что чего-то добились. Вареско поехал в «Голконду», взял несколько камней и прямо оттуда отправился в «Ад». Стивенс следил за ним, но не видел, как именно он передал их. Когда Вареско вышел, мы арестовали его, но камней при нем не оказалось. Мы провели обыск в клубе, устроили облаву… В результате — ни камней, ни наркотиков!

— Фактически вы потерпели фиаско.

Джепп поморщился:

— И не говорите! Нам грозили крупные неприятности, но, к счастью, во время облавы мы схватили Певерела — помните, убийцу из Баттерси. Чистая удача; мы предполагали, что он удрал в Шотландию. Один из наших сообразительных сержантов опознал его по фото… Ну, все хорошо, что хорошо кончается, нас похвалили, а клуб получил шикарную рекламу — с тех пор в нем еще больше посетителей!

— Но это не продвинуло расследование по наркотикам, — заметил Пуаро. — Вероятно, в помещении клуба есть какой-то тайник?

— Должен быть. Но мы не сумели его найти. Прочесали это помещение чуть ли не частым гребнем. И, между нами, неофициальный обыск тоже провели, — подмигнул он. — Строго по секрету. Тайно проникли туда. Безуспешно — нашего «неофициального» человека чуть не порвал на куски этот огромный пес! Он спит в клубе.

— Ага, Цербер?

— Да. Глупое имя для собаки — назвать пса как пачку соли.

— Цербер, — задумчиво прошептал сыщик.

— Может быть, вы попробуете заняться этим, Пуаро? — предложил Джепп. — Трудная проблема, но стоит усилий. Терпеть не могу наркобизнес — он уничтожает тело и душу человека. Это настоящий ад, если хотите!

— Это завершило бы круг, да, — задумчиво сказал Пуаро. — Вы знаете, каким был двенадцатый подвиг Геракла?

— Понятия не имею.

— Укрощение Цербера. Подходящее название, не так ли?

— Не знаю, о чем вы говорите, старина, но помните: «Собака человеку волк». — И Джепп откинулся на спинку кресла и расхохотался.

III

— Я хотел бы поговорить с вами очень серьезно, — сказал Пуаро.

Был ранний час, клуб был почти пуст. Графиня и сыщик сидели за маленьким столиком рядом с входом.

— Но у меня несерьезное настроение, — запротестовала Вера. — Эта малышка Алиса, она всегда такая серьезная, и, между нами, я нахожу это очень скучным. Мой бедный Ники, какая ему от этого радость? Никакой.

— Я отношусь к вам с большой симпатией, — невозмутимо продолжал Пуаро, — и не хочу, чтобы вы попали, как говорится, в переплет.

— Но это же абсурд, то, что вы говорите! Я — на вершине мира, деньги текут рекой…

— Вам принадлежит этот клуб?

Взгляд графини стал несколько уклончивым.

— Конечно, — ответила она.

— Но у вас есть партнер?

— Кто вам это сказал? — резко спросила графиня.

— Ваш партнер — Поль Вареско?

— О, Поль Вареско! Что за странная идея?

— У него плохая, криминальная биография. Вы знаете, что ваш клуб посещают преступники?

Графиня рассмеялась:

— Вот слова доброго буржуа! Естественно, знаю! Разве вы не понимаете, что в этом половина привлекательности клуба? Эти молодые люди из Мейфэра — им надоело видеть рядом себе подобных в Вест-Энде. Они приходят сюда и встречают преступников: вора, шантажиста, мошенника — может быть, даже убийцу, человека, о котором на следующей неделе напишут в воскресных газетах! Это интересно; им кажется, что они видят жизнь! Так же, как и успешный человек, всю неделю торгующий бельем, чулками, корсетами. Как это отличается от его респектабельной жизни и его респектабельных друзей! А дальше еще интереснее: у столика, поглаживая свои усы, сидит инспектор из Скотланд-Ярда — инспектор во фраке!

— Значит, вы это знали? — мягко спросил Пуаро.

Их глаза встретились, и Вера улыбнулась:

— Mon cher ami, я не так проста, как вы, по-видимому, думаете!

— Вы также торгуете здесь наркотиками?

— О нет! — резко возразила графиня. — Это было бы мерзко!

Пуаро смотрел на нее несколько мгновений, потом вздохнул:

— Я вам верю, — сказал он. — Но в таком случае тем более необходимо, чтобы вы сказали мне, кому в действительности принадлежит этот клуб.

— Мне! — отрезала она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Подвиги Геракла (сборник)

Похожие книги