— Ну так мы выполним ваши заветные желания, — выпятив грудь, сказал я. — Мы ведь — великий маг и чародей Эндрю ибн Али Хопкинс…

А потом мы не спеша шли по ночным улицам Лондона, и Сюзи рассказывала мне о Франции, той Франции, которую она знала по детским своим воспоминаниям. И теперь я тоже мечтал попасть туда, где на холме Монмартр ослепительно сверкает под лучами солнца белоснежная церковь Сакре-Кер, и в тени каштанов продают свои шедевры художники, где зеленым островом в асфальтовом море Парижа застыло Марсово поле, где устремилось ввысь своими башенками древнее здание Консьержери, где собор Парижской Богоматери поражает прохожих готической холодностью, где… где… где…

Я уже любил этот город, хотя ни разу не бывал в нем, и у меня даже мелькнула шальная мысль, а не переехать ли нам с Сюзан жить в Париж? Я долго обдумывал эту идею и, когда мы вошли в подъезд, изложил ее Сюзи.

— Хорошо-хорошо, — как-то нервно ответила она, но я решил, что голос у нее срывается от счастья.

А потом мы зашли в квартиру, и я увидел сидящего в кресле Бена Берримора.

Я не сразу узнал шефа британской контрразведки, и лишь когда за моей спиной возникли два здоровяка с топорщившимися из-под пиджаков кобурами, понял, почему лицо этого усатого толстяка показалось мне знакомым.

Дергаться я не стал, справедливо полагая, что смысла в этом нет. Уложат, как тряпичную куклу, на пол да еще наручники нацепят. Успею их еще поносить, куда спешить? Я лишь покосился на Сюзан, присевшую на край тумбочки для телефона и потупившую взгляд. Эх, знать бы, где упадешь, тюфяков натаскал бы!

— Проходите, — сказал Берримор. — Присаживайтесь. Поговорим, обсудим дела ваши, а может быть, и наши. Да не стесняйтесь вы так, словно стриптизерша, в первый раз вышедшая на подиум.

— Хорошо, не буду, — согласился я, усаживаясь на стул.

— Сюзи, сварила б ты нам кофейку, что ли, — попросил Берримор.

— Перебьетесь, — зло ответила Сюзан.

— Ай-ай-ай, — хихикнул Берримор. — Молодая леди злится… Нельзя обижаться на сослуживцев.

— В гробу я видела таких коллег, — пробурчала Сюзи достаточно громко, чтобы мы ее услышали.

Я повернулся к ней и сказал:

— Слушай! Влезла в дерьмо, так не старайся казаться чистенькой.

— Дурак, — прошептала Сюзан, размазывая тушь по щекам. — Ты уехал, а они через неделю вычислили, что это я тебя прятала. Знаешь, как было страшно…

Я покосился на Берримора.

— Запугали, значит, девчонку? Рыцари!

Шеф МИ-5 молча развел руками: дескать, такая у нас работа…

— Ладно, черт с вами. Что от меня-то нужно? — спросил я.

— А как вы думаете?

— Хотите перевербовать? Зря стараетесь. Я уже не служу в ЦРУ.

— Это мы знаем, как и то, что вас ищут по всему миру.

— И что меня хотят убить, тоже знаете?

— Хотели, дорогой мой, хотели.

— Не понял?

— Теперь ваши шефы просто жаждут увидеть вас воочию и побеседовать. Вроде того, как мы с вами это делаем сейчас.

Я с удивлением посмотрел на контрразведчика:

— И что же так кардинально изменило планы ЦРУ?

— А вот это мы и хотим от вас услышать.

— Увы. — Я развел руками. — Вы мне сообщили великолепную новость, если, конечно, вас не дезинформировали, но поверьте, я, так же как и вы, хотел бы знать, что произошло за последние двое суток и что смогло отменить решение о моей ликвидации.

— Хоть какие-то версии?

— Нет.

— Жаль, — сказал Берримор. — Тогда собирайтесь. Поедем в контору.

— Но зачем я вам?

— Как зачем? — удивился моей наивности Берримор. — Нам ведь все интересно знать, может быть, что-нибудь о своей жизни и поведаете.

— Сомневаюсь, — буркнул я. — Мне-то с этого какой навар?

— Кто знает? — туманно отозвался Берримор. — О шлеме своем тоже ничего не хотите рассказать?

— Уже сунули туда нос? — сокрушенно поинтересовался я. — А если бы там была, к примеру, бомба?

— Была, — столь же сокрушенно вздохнул контрразведчик. — Ее-то мы отключили…

— И вся начинка выгорела, — закончил я за него. — Ай-ай-ай! Ну ничего, хороший шлем, вместо мотоциклетного можно использовать.

Берримор долго смотрел на меня, потом расстегнул портфель и достал из него фрезер.

— Что это? — поинтересовался он. Я пожал плечами.

— Игрушка. Купил где-то по случаю, у продавца сдачи не было.

— И как же она действовала? — полюбопытствовал контрразведчик.

— Никак, — пояснил я. — Игрушки вообще-то предназначены для развлечений.

— Трудный вы, Хопкинс, человек, — подвел итог разговору Берримор. — И развлекаться любите. То с мечом, то с лазером, то с этой штуковиной. Ладно, поехали.

Передо мной сидел какой-то юнец и сверлил меня взглядом.

— Спать! — причитал он. — Спать!

«Вот глупые, — подумал я, — дали бы мне коечку хорошую да вырубили свет, и не понадобилось бы никаких гипнотизеров».

— Спать! — нудно твердил паренек, будто других слов и не знал.ч

Берримор сидел в полумраке за спиной гипнотизера и, закинув ногу на ногу, чадил сигарой. Мерзавец он, однако, я ведь тоже курить хочу. До изнеможения.

— Спать!

Да отвяжись ты, молокосос! Меня сам великий Дэвид Копперфилд загипнотизировать не смог. Правда, в зале нас было человек пятьсот. Ну а какая, собственно, разница?

— Спать!

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги