| ' That's very clear. | - Очень даже ясно. |
| I've got some live Maine lobsters hidden away that I can serve you tonight with an excellent Roquefort salad and two frozen éclairs that were smuggled out of Paris only yesterday together with an important member of the French underground. | Я припрятал пяток живых омаров и сегодня же вечером могу подать их вам с чудесным салатом рокфор и двумя свежайшими пирожными эклер. Все это лишь вчера вывезли контрабандой из Парижа вместе с одним крупным французским подпольщиком. |
| Will that do for a start?' | Ну как, подойдет такое меню для начала? |
| 'No.' | - Нет. |
| 'Yes, sir. | - Слушаюсь, сэр. |
| I understand.' | Я вас понял. |
| For dinner that night Milo served him broiled Maine lobster with excellent Roquefort salad and two frozen éclairs. | В тот же вечер Милоу прислал ему вареного омара с великолепным салатом рокфор и два эклера. |
| Major Major was annoyed. | Майор Майор заколебался. |
| If he sent it back, though, it would only go to waste or to somebody else, and Major Major had a weakness for broiled lobster. | Если он отошлет ужин обратно, все выбросят на помойку или скормят кому-нибудь другому, а майор Майор питал слабость к вареным омарам. |
| He ate with a guilty conscience. | Он съел ужин, чувствуя себя глубоко виноватым. |
| The next day for lunch there was terrapin Maryland with a whole quart of Dom Pérignon 1937, and Major Major gulped it down without a thought. | На следующий день ему подали на второй завтрак черепаховый суп и кварту перно урожая 1937 года. И то и другое майор Майор проглотил без долгих размышлений. |
| After Milo, there remained only the men in the orderly room, and Major Major avoided them by entering and leaving every time through the dingy celluloid window of his office. | Оставалось еще придумать способ, как проникать в кабинет, не попадаясь на глаза писарям, сидевшим в той же палатке за пологом. И способ был найден: Майор Майор научился влезать и вылезать через запыленное окошко кабинета. |
| The window unbuttoned and was low and large and easy to jump through from either side. | Окошко были достаточно велико, расположено низко, легко отстегивались и - прыгай себе туда и обратно. |
| He managed the distance between the orderly room and his trailer by darting around the corner of the tent when the coast was clear, leaping down into the railroad ditch and dashing along with head bowed until he attained the sanctuary of the forest. | Когда майору Майору нужно были добраться от штаба до трейлера, он проворно заворачивал за угол палатки, высматривал, свободен ли путь, прыгал в железнодорожную выемку и несся вперед, не поднимая головы, пока не оказывался под спасительным покровом леса. |