| 'He'll be back right after lunch. | - Он вернется после завтрака. |
| Then you'll have to go right out and wait for him in front till he leaves for dinner. | Тогда вам придется сразу выйти из палатки и дожидаться его у двери, пока он не отправится на обед. |
| Major Major never sees anyone in his office while he's in his office.' | Майор Майор не желает видеть никого в своем кабинете, пока он у себя в кабинете. |
| ' Sergeant, what did you just say?' | - Сержант, вы понимаете, что вы говорите? |
| 'I said that Major Major never sees anyone in his office while he's in his office.' | - Я сказал, что майор Майор не желает видеть никого в своем кабинете, пока он в своем кабинете. |
| Appleby stared at Sergeant Towser intently and attempted a firm tone. | Эпплби выкатил глаза на сержанта Таусера. В голосе его появилось больше твердости. |
| 'Sergeant, are you trying to make a fool out of me just because I'm new in the squadron and you've been overseas a long time?' | - Сержант, вы, наверное, пытаетесь меня одурачить только потому, что я новенький в эскадрилье, а вы в Европе уже давно? |
| ' Oh, no, sir,' answered the sergeant deferentially. | - О нет, сэр, - ответил сержант почтительно. |
| ' Those are my orders. | - Мне так приказано. |
| You can ask Major Major when you see him.' | Спросите у майора Майора, когда его увидите. |
| ' That's just what I intend to do, Sergeant. | - Именно это я и собираюсь сделать, сержант. |
| When can I see him?' | Когда я могу его увидеть? |
| 'Never.' | - Никогда. |
| Crimson with humiliation, Appleby wrote down his report about Yossarian and the Atabrine tablets on a pad the sergeant offered him and left quickly, wondering if perhaps Yossarian were not the only man privileged to wear an officer's uniform who was crazy. | Побагровев от такого унижения, Эпплби тут же написал рапорт о Йоссариане, приложил к нему таблетки атабрина, которые Йоссариан отказался принимать, и быстро вышел. При этом Эпплби подумал, что Йоссариан, видно, не единственный психопат в офицерской форме. |
| By the time Colonel Cathcart had raised the number of missions to fifty-five, Sergeant Towser had begun to suspect that perhaps every man who wore a uniform was crazy. | Когда полковник Кэткарт повысил норму боевых вылетов до пятидесяти пяти, сержант Таусер начал всерьез подозревать, что каждый человек в военной форме - психопат. |
| Sergeant Towser was lean and angular and had fine blond hair so light it was almost without color, sunken cheeks, and teeth like large white marshmallows. | Сержант Таусер был тощим, угловатым парнем с красивыми русыми волосами, такими светлыми, что они казались вовсе бесцветными, с запавшими щеками и крупными, как лепестки большой ромашки, зубами. |
| He ran the squadron and was not happy doing it. | Он был фактически командиром эскадрильи, хотя это и не доставляло ему никакого удовольствия. |
| Men like Hungry Joe glowered at him with blameful hatred, and Appleby subjected him to vindictive discourtesy now that he had established himself as a hot pilot and a ping-pong player who never lost a point. | Типы, подобные Заморышу Джо, пылали к нему ничем не обоснованной ненавистью, а Эпплби, дороживший своей репутацией пилота-сорвиголовы и непобедимого игрока в настольный теннис, затаил против него мстительное чувство. |