| ' Oh sure, I prod them. | - За меня не беспокойтесь. |
| Don't you worry about me. | Со мной все в порядке. |
| But never any nice girls. | Но милых и славных девушек я не трогаю. |
| I know what kind of girls to prod and what kind of girls not to prod, and I never prod any nice girls. | Я знаю, с кем что можно, а с кем - нельзя. |
| This one was a sweet kid. | А эта - очень милый ребенок. |
| You could see her family had money. | Она из богатого семейства. |
| Why, I even got her to throw that ring of hers away right out the car window.' | Да, между прочим, я заставил ее снять перстень и выкинуть его из окна машины. |
| Hungry Joe flew into the air with a screech of intolerable pain. | Заморыш Джо взвился, как от приступа невыносимой боли. |
| ' You did what?' he screamed. 'You did what?' | - Что ты сделал! - завизжал он. |
| He began whaling away at Aarfy's shoulders and arms with both fists, almost in tears. | Чуть не плача, он набросился с кулаками на Аарфи. |
| 'I ought to kill you for what you did, you lousy bastard. | - За это тебя убить мало, тварь паршивая! |
| He's sinful, that's what he is. | Грязный греховодник! |
| He's got a dirty mind, ain't he? | У него грязные мысли, ведь верно? |
| Ain't he got a dirty mind?' | Ведь верно - у него грязные мысли? |
| ' The dirtiest,' Yossarian agreed. | - Грязнее не бывает, - согласился Йоссариан. |
| 'What are you fellows talking about?' Aarfy asked with genuine puzzlement, tucking his face away protectively inside the cushioning insulation of his oval shoulders. | - Слушайте, ребята, о чем вы говорите? - спросил с неподдельным изумлением Аарфи, втягивая голову в свои пухлые, как подушки, округлые плечи. |
| 'Aw, come on, Joe,' he pleaded with a smile of mild discomfort. 'Quit punching me, will you?' | - Эй, послушай, Джо, - попросил он с мягкой неловкой улыбкой, - перестань меня колотить. |
| But Hungry Joe would not quit punching until Yossarian picked him up and pushed him away toward his bedroom. | Но Заморыш Джо не переставал его колотить до тех пор, пока Йоссариан не вытолкал Заморыша в спальню. |
| Yossarian moved listlessly into his own room, undressed and went to sleep. | Потом и сам Йоссариан понуро поплелся к себе, разделся и лег спать. |
| A second later it was morning, and someone was shaking him. | Утром кто-то начал тормошить Йоссариана. |
| 'What are you waking me up for?' he whimpered. | - Зачем вы меня будите? - пробормотал он. |
| It was Michaela, the skinny maid with the merry disposition and homely sallow face, and she was waking him up because he had a visitor waiting just outside the door. Luciana! | Это была Микаэла, добродушная, жилистая горничная с приветливым желтоватым лицом. Она разбудила его, чтобы сказать, что там за дверью его дожидается гостья, по имени Лючана. |
| He could hardly believe it. | Йоссариан не поверил своим ушам. |