| Now do you see?' | Теперь вам ясно? |
| ' Yes, now I see. | - Теперь ясно. |
| But I still don't think I understand.' | Но я все же не совсем понимаю. |
| 'Well, don't let it trouble you. | - Пусть вас это не беспокоит. |
| Let it trouble me. | Пусть уж это будет моей заботой. |
| You see, I don't really have a liver condition. | У меня, видите ли, собственно говоря, нет никакого заболевания печени. |
| I've just got the symptoms. | У меня только симптомы этого заболевания. |
| I have a Garnett-Fleischaker syndrome.' | Так называемый синдром Гернета-Флейшакера, вот что у меня. |
| ' I see,' said Milo. | - Ясно, - сказал Милоу. |
| ' And what is a Garnett-Fleischaker syndrome?' | - А что это такое "синдром Гернета-Флейшакера"? |
| 'A liver condition.' | - Заболевание печени. |
| 'I see,' said Milo, and began massaging his black eyebrows together wearily with an expression of interior pain, as though waiting for some stinging discomfort he was experiencing to go away. | - Ясно, - сказал Милоу и сдвинул свои черные брови с выражением внутренней боли. |
| 'In that case,' he continued finally, 'I suppose you do have to be very careful about what you eat, don't you?. | - В таком случае, - промолвил он, помолчав, - я полагаю, что вам следует быть весьма осторожным в выборе пищи для себя. |
| ' Very careful indeed,' Yossarian told him. | - Это верно, - сказал Йоссариан. |
| 'A good Garnett-Fleischaker syndrome isn't easy to come by, and I don't want to ruin mine. | - Настоящий синдром Г ернета-Флейшакера вылечить не так-то просто, и я не собираюсь губить свой синдром. |
| That's why I never eat any fruit.' | Вот почему я никогда не ем никаких фруктов. |
| 'Now I do see,' said Milo. 'Fruit is bad for your liver?' | - Ага, теперь мне ясно, - сказал Милоу, - фрукты вредны для вашей печени. |
| 'No, fruit is good for my liver. | - Нет, фрукты как раз полезны для моей печени. |
| That's why I never eat any.' | Потому-то я их никогда и не ем. |
| 'Then what do you do with it?' demanded Milo, plodding along doggedly through his mounting confusion to fling out the question burning on his lips. 'Do you sell it?' | - В таком случае что же вы с ними делаете? -поинтересовался Милоу и, отчаянным усилием преодолев смущение, выпалил вопрос, вертевшийся у него на кончике языка: - Вы их продаете? |
| ' I give it away.' | - Я их отдаю. |
| 'To who?' cried Milo, in a voice cracking with dismay. | - Кому? - испуганно вскрикнул Милоу. |
| 'To anyone who wants it,' Yossarian shouted back. | - Любому, кто захочет! - гаркнул в ответ Йоссариан. |
| Milo let out a long, melancholy wail and staggered back, beads of perspiration popping out suddenly all over his ashen face. | Милоу испустил протяжный скорбный вопль и отпрянул от Йоссариана. Лицо его посерело и покрылось испариной. |