| "Oh, you would, would you now?" said Gerald testily, shooting a sharp look at her. | - Вот оно что, ты так полагаешь? - язвительно промолвил Джералд, бросив на нее испытующий взгляд. |
| "Then it's little enough you are knowing of any man living, let alone Ashley. | - Плохо же ты знаешь мужчин, не говоря уже об Эшли. |
| No wife has ever changed a husband one whit, and don't you be forgetting that. | Ни одна жена на всем свете не сумела еще переделать мужа, и советую тебе зарубить это себе на носу. |
| And as for changing a Wilkes-God's nightgown, daughter! | А уж чтоб переделать кого-нибудь из Уилксов - да тут сам всемогущий бог тебе не поможет, дочка! |
| The whole family is that way, and they've always been that way. | Весь род у них такой, такими они были испокон веков. |
| And probably always will. | И такими, верно, и останутся. |
| I tell you they're born queer. | Говорю тебе - это у них в крови. |
| Look at the way they go tearing up to New York and Boston to hear operas and see oil paintings. | Ты что, не видишь, как они носятся то в Нью-Йорк, то в Бостон - послушать оперу или поглядеть на какие-то там масляные полотна. |
| And ordering French and German books by the crate from the Yankees! | И целыми ящиками заказывают себе, у янки французские и немецкие книжки. |
| And there they sit reading and dreaming the dear God knows what, when they'd be better spending their time hunting and playing poker as proper men should." | А потом дни и ночи просиживают за этими книжками или раздумывают бог весть о чем, вместо того чтобы поехать на охоту или составить партию в покер, как подобает настоящим мужчинам. |
| "There's nobody in the County sits a horse better than Ashley," said Scarlett, furious at the slur of effeminacy flung on Ashley, "nobody except maybe his father. | - Во всем графстве никто лучше не сидит в седле, чем Эшли! - вне себя воскликнула Скарлетт, глубоко задетая тем, что ее любимого заподозрили в недостатке мужественности. -Никто, разве что его отец. |
| And as for poker, didn't Ashley take two hundred dollars away from you just last week in Jonesboro?" | И кто, как не Эшли, всего на прошлой неделе выставил вас в Джонсборо на двести долларов в покер? |
| "The Calvert boys have been blabbing again," Gerald said resignedly, "else you'd not be knowing the amount. | - Откуда тебе известно, что на двести, -калвертские мальчишки опять распустили язык? -сердито пробормотал Джералд. |
| Ashley can ride with the best and play poker with the best-that's me, Puss! | - Эшли никому не уступит ни в седле, ни за карточным столом - разве я против этого спорю, дочка? |
| And I'm not denying that when he sets out to drink he can put even the Tarletons under the table. | Да и во хмелю он крепок и любого из тарлтонских мальчишек свалит под стол. |
| He can do all those things, but his heart's not in it. | Это все так, да только у него к этому вовсе не Лежит душа. |
| That's why I say he's queer." | Вот почему я говорю, что странный он человек. |
| Scarlett was silent and her heart sank. | Скарлетт молчала. У нее стало еще тяжелее на сердце. |