Melanie's thin hand was at her throat, clutching it as if it was torn with pain, and Scarlett could see the veins beneath the white skin throbbing swiftly.Мелани держалась рукой за горло, словно ее что-то душило, и было видно, как на шее под кожей у нее быстро-быстро бьется голубая жилка.
Her face went whiter and her brown eyes dilated enormously.Лицо ее совсем побелело, а карие глаза казались неестественно огромными и почти черными от расширившихся зрачков.
She's going to faint, thought Scarlett, leaping to her feet and catching her arm."Она сейчас потеряет сознание!" - подумала Скарлетт и, вскочив со ступенек, обхватила ее за плечи.
But, in an instant, Melanie threw off her hand and was down the steps.Но Мелани отбросила ее руку и в мгновение она сбежала с крыльца.
Down the graveled path she flew, skimming lightly as a bird, her faded skirts streaming behind her, her arms outstretched. Then, Scarlett knew the truth, with the impact of a blow.Она летела по аллее словно птица, раскинув руки, одна касаясь ступнями гравия, ее линялые юбки развевались... И Скарлетт вдруг все поняла, и это прозрение обрушилось на нее как удар.
She reeled back against an upright of the porch as the man lifted a face covered with a dirty blond beard and stopped still, looking toward the house as if he was too weary to take another step.Она прислонилась к колонне, чтобы не упасть, и когда солдат поднял заросшее белокурой бородкой лицо и стал, глядя на дом, словно не находя в себе сил сделать еще хоть шаг, у Скарлетт остановилось сердце.
Her heart leaped and stopped and then began racing, as Melly with incoherent cries threw herself into the dirty soldier's arms and his head bent down toward hers.А затем оно толкнулось о ребра и забилось бешено, когда Мелли с нечленораздельным криком упала в объятия этого оборванного солдата и его голова склонилась к ее лицу.
With rapture, Scarlett took two running steps forward but was checked when Will's hand closed upon her skirt.Не помня себя, Скарлетт бросилась вниз по ступенькам, но рука Уилла удержала ее, ухватив за юбку.
"Don't spoil it," he said quietly.- Не надо, не мешайте им, - тихо сказал он.
"Turn me loose, you fool!- Уберите руку, болван!
Turn me loose!Уберите руку!
It's Ashley!"Это ЖР Эшли!
He did not relax his grip.Но он продолжал удерживать ее за юбку.
"After all, he's HER husband, ain't he?" Will asked calmly and, looking down at him in a confusion of joy and impotent fury, Scarlett saw in the quiet depths of his eyes understanding and pity.- Ведь это же как-никак ее муж, верно? - мягко проговорил он, и, теряя рассудок от бессильной ярости и непомерного счастья, Скарлетт в смятении взглянула на него и прочла в глубине его глаз понимание и участие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги