| Melanie's thin hand was at her throat, clutching it as if it was torn with pain, and Scarlett could see the veins beneath the white skin throbbing swiftly. | Мелани держалась рукой за горло, словно ее что-то душило, и было видно, как на шее под кожей у нее быстро-быстро бьется голубая жилка. |
| Her face went whiter and her brown eyes dilated enormously. | Лицо ее совсем побелело, а карие глаза казались неестественно огромными и почти черными от расширившихся зрачков. |
| She's going to faint, thought Scarlett, leaping to her feet and catching her arm. | "Она сейчас потеряет сознание!" - подумала Скарлетт и, вскочив со ступенек, обхватила ее за плечи. |
| But, in an instant, Melanie threw off her hand and was down the steps. | Но Мелани отбросила ее руку и в мгновение она сбежала с крыльца. |
| Down the graveled path she flew, skimming lightly as a bird, her faded skirts streaming behind her, her arms outstretched. Then, Scarlett knew the truth, with the impact of a blow. | Она летела по аллее словно птица, раскинув руки, одна касаясь ступнями гравия, ее линялые юбки развевались... И Скарлетт вдруг все поняла, и это прозрение обрушилось на нее как удар. |
| She reeled back against an upright of the porch as the man lifted a face covered with a dirty blond beard and stopped still, looking toward the house as if he was too weary to take another step. | Она прислонилась к колонне, чтобы не упасть, и когда солдат поднял заросшее белокурой бородкой лицо и стал, глядя на дом, словно не находя в себе сил сделать еще хоть шаг, у Скарлетт остановилось сердце. |
| Her heart leaped and stopped and then began racing, as Melly with incoherent cries threw herself into the dirty soldier's arms and his head bent down toward hers. | А затем оно толкнулось о ребра и забилось бешено, когда Мелли с нечленораздельным криком упала в объятия этого оборванного солдата и его голова склонилась к ее лицу. |
| With rapture, Scarlett took two running steps forward but was checked when Will's hand closed upon her skirt. | Не помня себя, Скарлетт бросилась вниз по ступенькам, но рука Уилла удержала ее, ухватив за юбку. |
| "Don't spoil it," he said quietly. | - Не надо, не мешайте им, - тихо сказал он. |
| "Turn me loose, you fool! | - Уберите руку, болван! |
| Turn me loose! | Уберите руку! |
| It's Ashley!" | Это ЖР Эшли! |
| He did not relax his grip. | Но он продолжал удерживать ее за юбку. |
| "After all, he's HER husband, ain't he?" Will asked calmly and, looking down at him in a confusion of joy and impotent fury, Scarlett saw in the quiet depths of his eyes understanding and pity. | - Ведь это же как-никак ее муж, верно? - мягко проговорил он, и, теряя рассудок от бессильной ярости и непомерного счастья, Скарлетт в смятении взглянула на него и прочла в глубине его глаз понимание и участие. |