| She had become what Grandma Fontaine had counseled against, a woman who had seen the worst and so had nothing else to fear. | С ней произошло то, против чего предостерегала ее бабуля Фонтейн: она стала женщиной, которая видела самое страшное и теперь уже ничего не боится. |
| Not life nor Mother nor loss of love nor public opinion. | Не боится жизни, не боится матери, не боится потерять любовь или пасть в глазах общества. |
| Only hunger and her nightmare dream of hunger could make her afraid. | Сейчас испугать ее может лишь голод - реальный или увиденный во сне. |
| A curious sense of lightness, of freedom, pervaded her now that she had finally hardened her heart against all that bound her to the old days and the old Scarlett. | Какое-то удивительное чувство легкости и свободы овладело Скарлетт теперь, когда она закрыла свое сердце всему, что привязывало ее к тем былым дням и к той былой Скарлетт. |
| She had made her decision and, thank God, she wasn't afraid. | Она приняла решение и, слава богу, нисколечко не боится. |
| She had nothing to lose and her mind was made up. | Ей нечего терять, она все обдумала. |
| If she could only coax Rhett into marrying her, all would be perfect. | Если только ей удастся заманить Ретта в ловушку и женить на себе, все будет прекрасно. |
| But if she couldn't--well she'd get the money just the same. | Ну, а если не удастся, - что ж, деньги она все равно добудет. |
| For a brief moment she wondered with impersonal curiosity what would be expected of a mistress. | На секунду Скарлетт задумалась, с отстраненным любопытством спрашивая себя: а что, интересно, требуется от любовницы? |
| Would Rhett insist on keeping her in Atlanta as people said he kept the Watling woman? | Будет ли Ретт настаивать на том, чтобы она жила в Атланте, где, судя по слухам, живет эта его Уотлинг? |
| If he made her stay in Atlanta, he'd have to pay well--pay enough to balance what her absence from Tara would be worth. | Если он заставит ее жить в Атланте, ему придется хорошо за это заплатить-заплатить столько, чтобы Тара не пострадала от ее отсутствия. |
| Scarlett was very ignorant of the hidden side of men's lives and had no way of knowing just what the arrangement might involve. | Скарлетт понятия не имела, из чего складывается интимная жизнь мужчины, и потому не представляла себе, каковы могут быть условия договора. |
| And she wondered if she would have a baby. | А что, если у нее появится ребенок? |
| That would be distinctly terrible. | Это будет просто ужасно. |
| "I won't think of that now. | "Сейчас не стану об этом думать. |
| I'll think of it later," and she pushed the unwelcome idea into the back of her mind lest it shake her resolution. | Подумаю потом". И она отодвинула неприятную мысль подальше в глубь - сознания, чтобы не поколебать своей решимости. |
| She'd tell the family tonight she was going to Atlanta to borrow money, to try to mortgage the farm if necessary. | Сегодня вечером она скажет родным, что едет в Атланту занять денег и в крайнем случае попытается заложить плантацию. |
| That would be all they needed to know until such an evil day when they might find out differently. | Больше они ничего не должны знать-до того страшного дня, когда так или эдак все узнается. |