| She felt vaguely comforted, strengthened by the picture, and some of her hurt and frantic regret was pushed from the top of her mind. | От этой картины ей стало немного легче, она даже почувствовала прилив сил, и боль и неистовое сожаление отодвинулись в глубь сознания. |
| She stood for a moment remembering small things, the avenue of dark cedars leading to Tara, the banks of cape jessamine bushes, vivid green against the white walls, the fluttering white curtains. | Она с минуту стояла, припоминая отдельные детали: аллею темных кедров, ведущую к Таре, раскидистые кусты жасмина, ярко-зеленые на фоне белых стен, колеблющиеся от ветра белые занавески. |
| And Mammy would be there. | И Мамушка тоже там. |
| Suddenly she wanted Mammy desperately, as she had wanted her when she was a little girl, wanted the broad bosom on which to lay her head, the gnarled black hand on her hair. | И вдруг ей отчаянно захотелось увидеть Мамушку - так захотелось, словно она была еще девочкой, -захотелось положить голову на широкую грудь и чтобы узловатые пальцы гладили ее по голове. |
| Mammy, the last link with the old days. | Мамушка - последнее звено, связывавшее ее с прошлым. |
| With the spirit of her people who would not know defeat, even when it stared them in the face, she raised her chin. | И сильная духом своего народа, не приемлющего поражения, даже когда оно очевидно, Скарлетт подняла голову. |
| She could get Rhett back. | Она вернет Ретта. |
| She knew she could. | Она знает, что вернет. |
| There had never been a man she couldn't get, once she set her mind upon him. | Нет такого человека, которого она не могла бы завоевать, если бы хотела. |
| "I'll think of it all tomorrow, at Tara. | "Я подумаю обо всем этом завтра, в Таре. |
| I can stand it then. | Тогда я смогу. |
| Tomorrow, I'll think of some way to get him back. | Завтра я найду способ вернуть Ретта. |
| After all, tomorrow is another day." | Ведь завтра уже будет другой день". |