| "What are you up to listening outside doors?" asked Scarlett, leaping nimbly to the floor and gathering up a length of the heavy dusty velvet. | - А ты что подсматриваешь в дверную щелку? -огрызнулась Скарлетт, соскочила на пол и потянула на себя пыльный тяжелый бархат. |
| "Dat ain' needer hyah no dar," countered Mammy, girding herself for combat. | - Чего же тут подсматривать-то, - ответствовала Мамушка, готовясь к бою. |
| "You ain' got no bizness wid Miss Ellen's po'teers, juckin' de poles plum outer de wood, an' drappin' dem on de flo' in de dust. | - Нечего вам распоряжаться портьерами мисс Эллин - что это вы надумали: и карниз сорвали, и портьеры в пыли валяются. |
| Miss Ellen set gret sto' by dem po'teers an' Ah ain' 'tendin' ter have you muss dem up dat way." | Мисс Эллин, ох, как их берегла, эти портьеры-то, и я не позволю вам такое с ними вытворять. |
| Scarlett turned green eyes on Mammy, eyes which were feverishly gay, eyes which looked like the bad little girl of the good old days Mammy sighed about. | Скарлетт обратила на Мамушку взгляд своих зеленых глаз - глаз, искрившихся весельем, совсем как в те далекие дни, когда она была капризной маленькой девчушкой, о чем частенько со вздохом вспоминала Мамушка. |
| "Scoot up to the attic and get my box of dress patterns, Mammy," she cried, giving her a slight shove. | - А ну-ка, Мамушка, бегом на чердак, принеси мне оттуда ящик с выкройками! - крикнула Скарлетт, подскочив к Мамушке и подталкивая ее к двери. |
| "I'm going to have a new dress." | - Я буду шить себе платье! |
| Mammy was torn between indignation at the very idea of her two hundred pounds scooting anywhere, much less to the attic, and the dawning of a horrid suspicion. | Мамушка чуть не задохнулась от возмущения при одной мысли о том, что ее двестифунтовую тушу заставляют куда-то подниматься, а тем более на чердак, но одновременно в ней зародилось страшное подозрение. |
| Quickly she snatched the curtain lengths from Scarlett, holding them against her monumental, sagging breasts as if they were holy relics. | Она выхватила портьеру из рук Скарлетт и, словно священную реликвию, прижала к своей монументальной отвислой груди. |
| "Not outer Miss Ellen's po'teers is you gwine have a new dress, ef dat's whut you figgerin' on. | - Уж не из портьер ли мисс Эллин собрались вы шить себе платье? |
| Not w'ile Ah got breaf in mah body." | Нет, тому не бывать, пока я хоть капельку жива. |
| For a moment the expression Mammy was wont to describe to herself as "bullheaded" flitted over her young mistress' face and then it passed into a smile, so difficult for Mammy to resist. | На лице молодой хозяйки появилось было выражение, которое Мамушка описала бы так: "Уперлась как бык". Но оно тут же сменилось улыбкой, а этому Мамушке уже трудно было противостоять. |
| But it did not fool the old woman. | Однако на сей раз старуха не попалась на удочку. |
| She knew Miss Scarlett was employing that smile merely to get around her and in this matter she was determined not to be gotten around. | Она смекнула, что мисс Скарлетт заулыбалась лишь затем, чтобы обвести ее вокруг пальца, и преисполнилась решимости не отступать. |
| "Mammy, don't be mean. | - Не надо быть такой скупердяйкой. Мамушка. |
| I'm going to Atlanta to borrow some money and I've got to have a new dress." | Я собираюсь в Атланту подзанять денег, и мне для этого нужно новое платье. |
| "You doan need no new dress. | - Не нужно вам никаких новых платьев. |
| Ain' no other ladies got new dresses. | Нет сейчас таких леди, которые в новых платьях ходят. |