| "And don't go telling me Mother is turning in her grave to hear me say it, either." | - И не смей говорить мне, что мама переворачивается от этих моих слов в гробу. |
| She wanted to feel superior and virtuous about Belle but she could not. | Скарлетт очень бы хотелось думать, что она и добродетельнее Красотки, и в других отношениях превосходит ее, но ничего не получалось. |
| If her plans went well, she might be on the same footing with Belle and supported by the same man. | Ведь если ее затея увенчается успехом, она может оказаться в одном положении; с Красоткой и на содержании у одного и того же человека. |
| While she did not regret her decision one whit, the matter in its true light discomfited her. | И хотя она ничуть не жалела о своем решении, однако была несколько обескуражена, ибо теперь оно предстало перед ней в истинном свете. |
| "I won't think of it now," she told herself and hurried her steps. | "Сейчас не стану об этом думать", - сказала она себе и ускорила шаг. |
| They passed the lot where the Meade house had stood and there remained of it only a forlorn pair of stone steps and a walk, leading up to nothing. | Они прошли то место, где был раньше дом доктора Мида, - от него остались лишь две каменных ступеньки и дорожка, бегущая в никуда. |
| Where the Whitings' home had been was bare ground. | Да и там, где прежде стоял дом Уайтингов, была лишь голая земля. |
| Even the foundation stones and the brick chimneys were gone and there were wagon tracks where they had been carted away. | Исчезли даже камни фундамента и кирпичные трубы, зато остались следы от колес фургонов, в которых все это увезли. |
| The brick house of the Elsings still stood, with a new roof and a new second floor. | А вот кирпичный дом Элсингов продолжал стоять - под новой крышей и с новым вторым этажом. |
| The Bonnell home, awkwardly patched and roofed with rude boards instead of shingles, managed to look livable for all its battered appearance. | Дом Боннеллов, неуклюже подлатанный, с дощатой крышей вместо черепичной, выглядел все же обитаемым, несмотря на свой жалкий вид. |
| But in neither house was there a face at the window or a figure on the porch, and Scarlett was glad. | Но и в том и в другом - ни лица в окне, ни человека на крыльце, и Скарлетт даже обрадовалась этому. |
| She did not want to talk to anyone now. | Ей сейчас ни с кем не хотелось говорить. |
| Then the new slate roof of Aunt Pitty's house came in view with its red-brick walls, and Scarlett's heart throbbed. | А вот показался и дом тети Питти с новой шиферной крышей и ярко-красными кирпичными стенами, и сердце Скарлетт забилось живее. |
| How good of the Lord not to level it beyond repair! | Какое счастье, что господь не сровнял этот дом с землей - тогда его бы уже не отстроить. |
| Coming out of the front yard was Uncle Peter, a market basket on his arm, and when he saw Scarlett and Mammy trudging along, a wide, incredulous smile split his black face. | Со двора выходил дядюшка Питер с корзиной для покупок в руке, и, когда увидел Скарлетт с Мамушкой, спешивших по тротуару, широкая удивленная улыбка расползлась по его черному лицу. |
| I could kiss the old black fool, I'm so glad to see him, thought Scarlett, joyfully and she called: | "Так бы и расцеловала сейчас этого старого дурака-до чего же я рада его видеть", - подумала Скарлетт обрадовано и крикнула: |
| "Run get Auntie's swoon bottle, Peter! | - Скорей беги искать тетину "обморочную бутылочку", Питер! |