Асгар: ж Эта река, Аскар в и в «Сильмариллионе», также пишется Ас-

гар в «Анналах Белерианда» (стр. 307). Истолковать у я не могу. Если это слово происходит от др.-англ. б 'кость' (ср. у 'костяной'), оно может значить что-то вроде 'места (т. е. реки), наполненного костями', подразумевая гномов, утонувших в реке во время битвы у Каменистого брода; но это представляется маловероятным.

Балрог: , у др.-англ. 'зло', ср. совр. англ. ( ) злой ; 'преступник, изгой, объявленный вне закона, проклятое суще-

ство' (древнеисландское 'волк, изгой', отсюда варги); у 'ужас'. Таким образом, эти слова, как и , представляют собой остроумные звуковые соответствия между древнеанглийскими и эльфийскими словами.

Бансиль: й н , й Второй элемент – др.-англ. 'солнце, драгоцен-

ный камень' (см. статью Дж. Р. Р. Толкина // Ж , июнь 1934, стр. 106); первый – вероятно, й 'дерево'. Это еще один пример того, как Эльфвине использует не перевод, а близкие по звучанию древнеан-

глийские слова (и, конечно, с подходящим значением). – В «Списке имен»

к «Падению Гондолина» Бансиль переводится как «Ясный блеск», . 214.

Барагунд, Бараахир: , ж др.-англ. 'битва'.

Бауглир: у др.-англ. у 'ужас'.

Белег: др.-англ. 'лук'.

«КВЕНТА» 209

48 В переводе, в целях соблюдения пагинации, названия перечислены в том же порядке, что и в оригинале; в результате в ряде случаев имеют место отклонения от «алфавитного порядка» рус-

ского языка. (Прим. перев.).

Белегар: б , ж, н ж Название Великого моря на языке номов еще не появлялось в текстах. б = б ; Ъ б – Внешнее море (см. прим. к строке 23 др.-англ. «Квенты».

Белегост: 'Великая крепость', изначальное значение (см. . 336).

Блодрин сын Бана: , очевидно, содержит др.-

англ. у 'кровь', а значит 'убийца'.

Дориат: Й , ( ), , ж др.-англ. й , земля у воды или реки – несомненно, в связи с реками Сирион и Эсгалдуин.

( ): др.-англ. – причастие прошедшего времени от й 'проникать, попадать', но родственные готские и древнеисландские слова имеют значение 'прятать', и возможно, что слово здесь употреблено в значении древнеисландского у 'скрытый', т. е. 'скрытая (земля)'.

Гондолин назван . , незафиксированное слово, возможно, значит что-то вроде 'внутренняя земля', 'земля внутри'. у , вне сомнения, содержит у 'граница'.

Дор-ломен: у См. Эред-ломен.

Дренгист: й Дренгист еще не появлялся в текстах. Др.-англ. 'уз-

кий', й 'морской залив, устье, лиман'.

Эред-ломен: у др.-англ. у 'звук, шум', 'гора'; ср. горы Эха, а также у – Дор-ломен, Земля Эха. Это более поздняя этимо-

логия данных названий; см. стр. 192–193.

Гелион: ж В § 14 «Квенты» Фленд исправлено на Гелион. Др.-англ. -

'ирис', ср. Ирисная низина и Ирисная река во «Властелине Колец».

Гондолин: б ( ), , ж др.-англ. б 'камень'; 'чары, заклинание'; 'крепость, твердыня'. О (? 'скры-

тый город') см. Дориат.

Хитлум: у , ( ) др.-англ. 'серый'; у 'су-

мерки'. 'народ Хазуланда'.

Лаурелин: ( ) др.-англ. 'украшение, великолепие'; – не перевод, но подражание звучанию слова Глингол ('Поющее золото', . 216).

Митримм: , у др.-англ. у 'берег', и с тем же значением.

Нарготронд: э , б ( ) э –012УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

город э , народа Нарога ( э ). б ( ) также приводится как древнеанглийское название Гондолина.

Нарог: э э 'громкий' (др.-англ. ъ 'громкий'; см. . 87–88).

Сильмариль: , ж О см. выше Бансиль. Др.-англ. у 'ве-

ревка'; у – еще один пример подражания – но под ним подразу-

мевается Ожерелье Гномов.

Сирион: й ( й ), н й здесь должно значить 'река' – это значе-

ние почти не зафиксировано в древнеанглийском, хотя является основным в родственных языках (см. выше Дренгист). н : др.-англ. н 'яркий'; не встречается, но, конечно же, означает извилистое русло реки – ср.

Ивлинка , река в Вековечном лесу, относительно которой отец отмечал: '- вообще-то не встречается ( было образовано по модели , название растения вьюнок)' («Руководство по переводу имен собственных во “Властелине Колец”», в « », стр. 196).

Таур-на-Данион: В дополнении к § 9 «Квенты» (прим. 1) Таур Да-

нин дается как старое название леса Таур-на-Фуин, когда он еще «пусть и гу-

стой, и темный, не таил в себе дурного»; Таур-на-Данион здесь было ис-

правлено на Таур-на-Донион, предшественник Дортониона 'Земли Сосен'.

Др.-англ. 'ель, сосна', 'лес'.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги