В рукопись «Рогов Ильмира» были внесены мелкие правки, в частности Ул-

мо > Ильмир (Ильмир – форма номского языка, встречающаяся в «Лэ о детях Хурина» и в «Очерке») и второе упоминание об Оссэ (строки 41–42, заменив-

шие два более ранних стиха). Машинописный текст в основном соответству-

ет рукописному (под заголовком добавлено «из “Падения Гондолина”»), од-

нако в него внесены несколько мелких изменений красной шариковой руч-

кой – причем существенно позже. Эта поздняя редактура в нижеприведенный текст не вошла, но представлена в примечаниях к стихотворению.

«КВЕНТА» 215

51 Б, стр. 154–156.

' '

'

' .'

' – - ,

- , , –' . , , - . . ' , , - ; - .

!

, , . - ; . - , , , , - - – – - . , ё' , ; - ; ' ; ' ,

5

10

15

20

25

30

35

40

612УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ

Рога Ильмира

из

«Падения Гондолина»

«В песне, спетой сыну своему Эаренделю,

Туор вспоминает видения, что раковины Ильмира некогда

вызвали перед его взором в сумерках Края Ив»

В Ивовом Краю, где травы и долги, и зелены,

Ветер, налетев незримо, чуть коснулся я струны,

Рокотал в древесных кронах; тростники шептались в лад

Шелестящим отголоскам, привечающим закат, –

Лишь один тростник умеет отзвук чар вплетать в напев.

В Ивовом Краю сам Ильмир раз пришел под сень дерев.

Полой раковины звуки в полумраке над рекой

Ткали древние напевы; сердце полнилось тоской,

Уступая вечным чарам; над лугами свет поблек

До оттенка волн, в которых плещут чайка и нырок.

Я внимал стенаньям скорбным – там, где риф во тьму одет, Там, где в небе бледно блещет первозданный звездный свет.

Над бескрайними путями хмурой, сумрачной страны

Голосов людских не слышно; в дни глубокой старины

Я сидел у кромки моря, близ изломанной гряды,

Внемля громовым раскатам пенной музыки воды,

Там, где брег седым прибоем осаждаем испокон,

Там, где в камне проступает контур башен и колонн;

Своды сотрясались гулко, тени таяли у дюн –

Словно призраки одетых мглой утесов и лагун.

Ло! в неистовство стихии вплелся волн угрюмый рев,

Море пело и взывало, вторя рокоту ветров;

Всколыхнувшись в яром гневе, рати двинулись на бой:

К скальным стенам вал за валом гнал рокочущий прибой.

Цитадели побережья, взвихрив ураганный стяг,

Отразили первый натиск – пенных росчерков зигзаг,

Отразили – но, раскинув сотни щупалец, прилив

Извивался, стлался, крался, неуемен и бурлив.

Авангард пришел в движенье – ропот долетел из мглы,

И набрали мощь потоки, и прихлынули валы.

Белогривым конным строем мчались за волной волна –

Битвенная песнь гремела, громогласна и грозна;

Кони встряхивали гривой, гребни – пенные гряды;

Море пело песню гнева, ненависти и вражды:

Трубы Оссэ заглушали зычный шум: звенел металл,

Ветер креп и разъярялся, гул прибоя нарастал;

Смерчи ворвались под своды гулких гротов и пустот;

Шумно вспенивались струи, клокотал водоворот;

Шторм просоленные пряди волн швырял в лицо земли;

Вихрем брызги поднимая, ветер с ветром спор вели

На пути от битвы к битве: мощь неодолимых вод

5

10

15

20

25

30

35

40

«КВЕНТА» 216а

ё' , .

; , –' , ; ' , , - , , - , й ,

. -

(

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги