— Герр Борден поставил меня в известность, что я имею честь обращаться к мисс Фуллер, — промолвил он медовым голосом. — Это так?
Женщина откинула волосы со лба и жеманно улыбнулась.
— Да, — ответила она с тягучим южным выговором. На ее зубах тоже виднелись следы засохшей крови.
— Это огромное удовольствие для меня, мисс Фуллер, — промолвил Барент, продолжая держать ее за руку. — Невозможность встретиться с вами раньше очень огорчала меня. Но не скажете ли вы, что привело вас на мой островок?
— Чистое любопытство, — ответило привидение с расширенными зрачками. Она переступила с ноги на ногу, и Хэрод заметил в разрезе рубашки треугольник темных волос на лобке.
Барент, все еще улыбаясь, продолжал перебирать пальцы женщины.
— Понимаю, — ответил он. — Но вам совершенно незачем было являться инкогнито, мисс Фуллер. Ваше личное присутствие на острове всегда желанно для нас... и я уверен, что... э-э... в гостевом крыле особняка вы будете чувствовать себя удобно.
— Благодарю вас, сэр, — улыбнулась суррогатка. — Я временно не могу воспользоваться вашим приглашением, но когда состояние моего здоровья улучшится, я непременно сделаю это.
— Отлично. — Барент поклонился, отпустил ее руку и уселся в свое кресло. Охранники слегка расслабились и опустили стволы «узи». — Мы как раз собирались закончить нашу шахматную партию, — продолжил Барент. — Новые гости должны присоединиться к нам. Мисс Фуллер, не окажете ли мне честь и не позволите ли вашей суррогатке играть на моей стороне? Заверяю вас, что она не будет подвергаться никакой угрозе.
Женщина одернула подол рубашки и попыталась кое-как пригладить волосы.
— Это вы мне окажете честь, сэр, — ответила она.
— Замечательно! — воскликнул Барент. — Герр Борден, как я понимаю, вы собираетесь воспользоваться двумя своими фигурами?
— Да, — подтвердил Вилли. — Моя старая пешка принесет мне удачу.
— Итак, вернемся к тридцать шестому ходу? Вилли кивнул.
— Предыдущим ходом я взял вашего слона, — напомнил он. — Вы передвинули короля к центру.
— Ах, как прозрачна моя стратегия для такого блестящего гроссмейстера! — притворно вздохнул Барент.
— Да, это так. — Вилли горделиво кивнул. — Ну что ж, начнем.
Когда самолет вырвался из грозовых туч где-то к востоку от острова Сапело, Натали вздохнула с облегчением. Штормовой ветер продолжал крутить «Сессну», океан внизу по-прежнему вскипал белыми барашками волн, но взлеты и провалы стали более плавными.
— Осталось минут сорок пять. — Микс вытер рукой мокрое лицо. — Из-за встречного ветра время полета увеличилось почти на полчаса.
— Ты действительно считаешь, что они дадут нам приземлиться? — наклонившись к Натали, тихо спросил Джексон.
Натали прижалась щекой к иллюминатору.
— Если старуха сделает то, что обещала, возможно, и дадут.
У Джексона вырвался смешок.
— А ты полагаешь, она сделает?
— Не знаю. Главное — вытащить оттуда Сола. По-моему, мы сделали все возможное, чтобы убедить Мелани: действовать по плану — в ее же интересах.
— Да, но она ведь сумасшедшая, — возразил Джексон. — А сумасшедшие не всегда действуют в собственных интересах, малыш.
Натали улыбнулась.
— Думаю, это отчасти объясняет, почему мы здесь находимся ?
Джексон ласково тронул ее за плечо.
— А ты подумала, что будешь делать, если они убьют Сола?
Лицо Натали задрожало, она стиснула зубы.
— Мы заберем его тело... А потом я вернусь и убью эту тварь в Чарлстоне.
Джексон откинулся на спинку, свернулся на своем сиденье, и уже через минуту послышалось его сонное дыхание. Натали смотрела на океан, пока не стало больно глазам, потом повернулась к пилоту. На лице Микса застыло странное выражение. Встретившись с ней взглядом, он поправил свою бейсбольную кепочку и вновь вернулся к панели управления.
Раненый, истекающий кровью, с трудом держась на ногах и усилием воли сохраняя уплывающее сознание, Сол был несказанно рад, что очутился здесь. Он неотрывно смотрел на оберста. После сорока лет поисков он, Сол Ласки, наконец оказался в одном помещении с Вильгельмом фон Борхертом.