временно с тем, как он изменил : в § 5 слово Тун было заменено на Туна, а на полях приписано: «который Боги называли Эльдамар» (об истории этого топонима см. комментарий к данному разделу).
§ 40. Фраза об изменчивости речи нолдор в рукописи отсутствует. Ср. фрагмент на эту тему в «Ламмас» § 5.
§ 41. Первую фразу касательно того, в какой форме приведены имена владык нол-
дор, ср. с фрагментом, добавленным в конце «Ламмас» (§ 11): «Имена всех номов после Финвэ, праотца нолдор, чье имя сохранено в древней форме, в “Квенте” даны на нолдорине, в той его форме, какую он обрел в Белерианде».
В рукописи значится: «используя имена на языке номов в той его форме, в какой долгое время звучал он на земле», как в ( . 87).
Вместо «в сердце его дух пылал огнем» в рукописи значится: «было у него огненное сердце». Ср. более поздний перевод имени Феанаро как ‘Дух Огня’, в «Сильмариллионе», стр. 63 (в «Этимологиях» (основа ) имя переведено как ‘лучезарное солнце’). – Имя Келегорн здесь и на протяжении всего текста вплоть до § 141 в рукописи было на ранней стадии переправлено из Келегорм, как и в 2 и 2. – Утверждение (отсутствующее в варианте рукописи) о том, что Дамрод и Дириэль являлись близнецами, здесь встречается впервые, хотя вполне вероятно, что они всегда задумывались автором как таковые ( .46).
§ 42. В 2 (запись о 2993 годе) еще сохраняется более раннее представление о дружеских связях между владыками нолдор: Инглор Фелагунд был другом Фингону и Тургону, сыновьям Финголфина, а его братья Ородрет, Ангрод и Эгнор близко дружили с Келегормом и Куруфином. В 2 это было из-
менено на вариант : теперь Ородрет с Инглором оба дружат с сыновьями Финголфина.
§ 44. В рукописи говорится: «без счету жемчугов создали они», как в ( . 88). –Описание кораблей телери в рукописи отсутствует; оно перенесено в машино-
писный текст из «Утраченных сказаний», . 124–125.
§ 45. Здесь название Тун не было переправлено на Туна в рукописи, где содержится примечание к тексту, добавленное, безусловно, в то же время, что и примеча-
ние к § 39: «что впредь стал зваться этим именем в языке номов» (то есть по-
тому, что линдар ушли).
Заключительный фрагмент этой главы существенно переработан в срав-
нении с рукописью, где не упоминается ни о сближении языков Туны и Алквалондэ после ухода линдар (см. «Ламмас» § 35), ни о том, что Келегорн знал языки зверей и птиц; и не содержится весьма любопытного абзаца о том, что в Валиноре обитали все живые существа, что есть или были на земле, за исключением тварей Мелькора.
62 2УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬГл. 3 ( )
4. О СИЛЬМАРИЛЯХ И ЗАТМЕНИИ ВАЛИНОРА
[С этого момента, где заканчивается машинописный текст, изменения в рукопись почти не вносились до тех пор, пока, много лет спустя, не была проделана мас-
штабная редактура. Однако несколько поправок явственно относятся к раннему периоду; хотя в отдельных случаях остается место для сомнений.]
§ 46. С этого времени, когда три рода эльдар собрались наконец в Валиноре, начался Расцвет Благословенного королевства и полнота бла-
женства его и славы, что длились много эпох. В ту пору, пять веков спустя после прихода нолдор, когда умножились их знания и мастерство, Феанор, сын Финвэ, начал долгий и чудесный труд; и призвал он всю свою мудрость, и силу, и искусное умение; ибо вознамерился создать творения, прекраснее коих не выходили из рук эльдар доселе и коим суждено пережить конец всего сущего. Три драгоценных камня сработал он и назвал их Сильмариля-
ми. Живой огонь пылал в них – слитый воедино свет Двух Древ. Даже в темноте излучали они собственное сияние; однако ж любой свет, что падал на них, пусть самый слабый, вбирали они и отражали переливами дивных оттенков, которым собственное внутреннее пламя придавало неизъясни-
мую красоту. Ни смертная плоть, ни нечистая плоть не могли прикоснуть-
ся к ним, ибо сжигали они ее и испепеляли. Эти самоцветы эльфы ценили превыше всех своих изделий, и Манвэ освятил их; но Варда предсказала, что судьба Мира заключена в них. И сердце Феанора накрепко прикипело к камням, им же самим созданным.
§ 47. Еще два века длился полдень славы Валинора. Вот уже семь веков, как встарь судили Боги, Мелько пребывал в чертогах Мандоса, и с каждым веком муки его смягчались. Когда же века эти миновали, Мелько, как и обещали Боги, приведен был на совет их. И узрел он величие валар, и в сердце его всколыхнулись злоба и алчность; взглянул он на прекрасных Детей Илуватара, восседающих у ног Богов, и преисполнился ненависти; взглянул он на изобилие драгоценных камней и возжелал их; однако мысли свои затаил он и мщение до поры отложил.
§ 48. Перед вратами Валмара Мелько смиренно пал к ногам Манвэ и молил о прощении; и сестра его Ниэнна присоединила свой го-
лос к его просьбе. Но Боги не пожелали выпускать его из виду и из-
под бдительного надзора. Скромное жилище назначили ему в пре-
делах врат города; но столь благими казались все его деяния и сло-
ва, что со временем разрешили ему свободно бродить по всей земле, 84–64 §§ 4 .лГКВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН 227