Из дальнего конца траншеи послышался трубный голос 2900-го, призывавшего к ужину. УЖОСы побросали инструменты и ринулись, торопясь и толкаясь, к котелкам с дымящейся кашей. Но 2910-го от одной мысли о еде замутило, и он спустился в землянку, которую делил с 2909-м и 2911-м

Somewhere down the trench the bull voice of 2900 announced the evening meal and the others threw down their tools and jostled past toward the bowls of steaming mash, but the thought of food nauseated 2910 in his fatigue, and he stumbled into the bunker he shared with 2909 and 2911

Откуда-то из дальнего конца траншеи бычий рёв 2900-го объявил ужин, и остальные УЖОСы побросали инструменты и, проталкиваясь мимо, ринулись к котелкам с дымящейся кашей, но измождённого 2910-го от одной мысли о еде замутило, и он проковылял в бункер, который делил с 2909-м и 2911-м

• ещё раз акцентируется внимание, что 2910-й устал (in his fatigue);

• 1 предложение превращается 3

Упав на надувной матрас, можно было на время забыть непрекращающийся кошмарный сон, вернуться в нормальный мир домов и тротуаров. Или просто провалиться в благословенную черноту — это ещё лучше…

Flat on his air mattress he could leave the nightmare for a time; return to the sane world of houses and sidewalks, or merely sink into the blessed nothingness that was far better….

на время покинуть непрекращающийся кошмарный сон: вернуться в нормальный мир домов и тротуаров, или, что ещё лучше, просто провалиться в блаженное небытие…

• опять мотив сна, которой нужно покинуть, а не забыть;

• чернота будет в следующем предложении

Внезапно он вскочил — в глазах ещё стояла темнота сна, но руки автоматически схватили каску и оружие

Suddenly he was bolt upright on the cot, blackness still in his eyes even while his fingers groped with their own thought for his helmet and weapon

Внезапно он подскочил на койке, в глазах ещё стояла чернота сна, даже когда его пальцы, повинуясь собственному разуму, нащупывали каску и оружие

• bolt upright значит «прямо, вытянувшись в струнку», однако если в оригинале герой неожиданно просыпается и садится на кровати, то в переводе он «вскакивает»

От границы джунглей тревожно звучала труба, но 2910-й успел сунуть руку под матрас и убедиться, что его записки на месте. Затем голос 2900-го проревел: // — Нас атакуют! В ружьё! Все в окопы!

Bugles were blowing from the edge of the jungle, but he had time to run his hand under the inflated pad of the mattress and reassure himself that his hidden notes were safe before 2900 in the trench outside yelled, “Attack! Fall out! Man your firing points!”

От границы джунглей тревожно загудели горны, но 2910-й успел провести под надувным матрасом рукой и убедиться, что спрятанные им записки на месте, прежде чем голос 2900-го проревел: // — Нас атакуют! Разойтись! Всем людям занять огневые позиции!

• слово «успел» предполагает некое ограничение по времени (иногда оно подразумевается — «успел прийти к финишу») — «успеть за» или «успеть до», однако переводчик располовинил предложение автора, «подвесив» первое в воздухе;

• fall out соответствует команде «Разойтись!»;

• Man your firing points! (переведено как «Все в окопы!») получает развитие в следующем абзаце (однако поскольку в переводе это никак не отражено, присутствие этого абзаца кажется ничем не обоснованным);

• горны ещё вернутся в конце рассказа

Перейти на страницу:

Похожие книги