Lifting weights and playing football to develop his body while he whetted his mind on a thousand books; all so that he might tell, making others feel at a remove…

Поднимал тяжести и играл в футбол, укрепляя тело, пока на тысяче книг он оттачивал разум; и всё это ради того, чтобы суметь рассказать, заставив других почувствовать, что они находятся всего в двух шагах…

• 2910-й говорит, что всю жизнь тренировался для того, чтобы другие могли ощутить, каково это — быть в шкуре УЖОСа: переводчика сбило с толку слово remove (шаг, отдаление, расстояние), однако (нечасто встречающаяся) фраза at a remove означает «нечто, испытываемое не лично, а по рассказам третьих лиц» (к примеру, чтение книг или просмотр фильмов)

Вспыхнула новая «люстра», и её голубовато-белый свет выхватил три тени, скользившие от третьего куста слоновой травы ко второму

Another flare went up and there were three dark silhouettes sliding from the next-nearest clump of elephant grass to the nearest

Взлетела новая «люстра», и её свет выхватил три тёмных силуэта, скользивших от пред-ближайшего пучка слоновой травы к ближайшему

• безусловно, словосочетание «куст травы» имеет право на существование (и существует), однако звучит это всё равно странно;

• также стоит отметить, что «первый куст» в первоначальном варианте перевода нигде не фигурирует (в отличие от второго и третьего) — и откуда вообще счёт ведётся?

2910-й дал в них очередь из своей М-19, УЖОСы справа и слева тоже

He fired his M-19 at them, then heard the HORARS on either side of him fire too

2910-й открыл по ним огонь из своей М-19, затем услышал, как стреляют УЖОСы по обе стороны от него

• нам известно, что М-19 стреляет флешеттами и гранатами, может ли она стрелять очередями в рассказе не сообщается

Ближний кустик подлетел вверх и закувыркался среди комьев земли

The nearest grass clump sprang into the air and somersaulted amid spurts of earth

Ближайший пучок травы подлетел вверх и закувыркался среди фонтанчиков земли

• снова «ближайший» (почему-то ставший «ближним»);

• spurt, среди прочих, имеет значение «сильная струя»

Несколько секунд было тихо. Затем позади и справа один за другим грохнули пять взрывов, пять фугасов. Метили в траншею Пиноккио?.. Бумм. Бумм. Бумм… Бумм. Бумм

There was a moment of quiet, then five rounds of high explosive came in right behind them as though aimed for Pinocchio’s pit. Crump. Crump. Crump… Crump. Crump.

<…> было тихо, затем прямо за ними один за другим грохнули пять взрывов, пять фугасов, словно метили в окоп Пиноккио. Хрясь. Хрясь. Хрясь… Хрясь. Хрясь.

• right behind them — это не «позади и справа», а «прямо/сразу за ними»;

• crump — хрустящий звук, также — «приглушённый взрыв»

мчался к Пиноккио, узнать, не ранило ли его

running to ask Pinocchio if he were hurt

мчался спросить у Пиноккио, не ранило ли его

• ещё раз подчёркивается, что Пиноккио — «настоящий мальчик»

Кто-то подбежал по траншее — ещё до взрывов; теперь он снова мог говорить

Someone else had been moving down the trench toward them, and he could hear the mumble of the new voice become a gasp when the H.E. rounds came in

Кто-то ещё двигался к ним по траншее, и было слышно, как невнятный новый голос задохнулся, когда взорвались фугасы

Правда, говорил куда громче, чем начал было: // — Как вы? Всё в порядке? Потерь нет?

Then it resumed, a little louder and consequently a bit more easily understood. “How are you? You feel all right? Hit?”

Перейти на страницу:

Похожие книги