— Мисс Уилдинг! — раздался гневный голос графа. Он едва переводил дух, грудь часто вздымалась. Широко распахнув от беспокойства глаза, буравил ее взглядом, моргнул, принимая привычный суровый вид, к которому в этот раз примешивалось выражение крайнего неодобрения. — Мисс Уилдинг, у вас, как у кошки, девять жизней.
Граф бросил хмурый взгляд на ее спасителя. Мужчина отступил на почтительное расстояние.
Мэри встала на одну ногу, опасаясь переносить вес тела на обе сразу.
— Этот джентльмен спас мне жизнь. Благодарю вас, сэр.
Спаситель поклонился:
— Пустяки.
Граф нахмурился.
— Примите и мою благодарность тоже. — Он говорил отнюдь не учтиво, скорее раздраженно.
— Рад был помочь. — Мужчина сделал еще шаг назад.
— Вы видели, что произошло? — Граф в упор глядел на него.
— Я увидел только, что бочка покатилась вниз и девушка упала. Я действовал машинально. — Он скользнул взглядом вверх по склону. — Джека Бриджеса не мешает высечь, чтобы лучше приглядывал за своими бочками.
Вскоре к небольшому столпотворению присоединилась миссис Хэмптон. Она оглядела людей, собравшихся вокруг разбитой бочки, некоторые из них ползали на четвереньках и собирали разлитое пиво во все, что попадалось под руку.
— Что за столпотворение?
— Все дело в бесплатном пиве, — ответил молодой человек.
— Ох, так это ж мистер Трелони, — улыбнулась миссис Хэмптон.
Мужчина поклонился:
— Примите мои соболезнования.
— Благодарю. Позвольте мне представить вам нового графа Бересфорда, — вдова жестом указала на графа, — и его подопечную мисс Уилдинг. Милорд, это мистер Трелони, управляющий рудником Бересфордов.
Лицо графа просветлело.
— Ну, вот мы и встретились, Трелони, хоть и при таких необычных обстоятельствах. Я собирался посетить рудник на следующей неделе.
Мужчины пожали друг другу руки.
— Я бы с радостью вам все там показал, милорд.
— И мне тоже, — вмешалась в разговор Мэри. — В конце концов, я его владелица.
Граф изменился в лице.
Трелони покраснел.
— Это не самое подходящее место для леди, — проговорил он. — Там очень опасно.
— Я осмотрю все и вам расскажу, — пообещал Бейн.
— Вы любите детей, мистер Трелони? — Мэри обратилась к управляющему с обворожительной улыбкой.
Мистер Трелони сглотнул.
— Не очень.
— В таком случае я непременно должна все осмотреть своими глазами.
У графа был такой вид, словно он едва сдерживал себя, чтобы не ввязаться в спор.
— Обсудим позже, — наконец решил он. — Сейчас я больше озабочен тем, чтобы увести вас, дамы, отсюда, пока, чего доброго, не вспыхнула потасовка.
Действительно, мужчины и женщины, ползавшие на четвереньках, выглядели так, словно готовы были вступить в бой за стекавшие вниз по склону ручейки пива. Они то и дело толкали и пихали друг друга.
К столпотворению примкнул дородный малый.
— Убирайтесь отсюда! — закричал он. — Это мое пиво.
— И что из того, Джек? — ответил ему какой-то мужчина. — Ты все равно не сможешь его собрать. Так не будь собакой на сене.
Джек выругался.
— Бриджес, ты идиот, — крикнул ему Трелони, — твоя бочка могла кого-нибудь покалечить! Она чуть не убила эту леди.
— Нет, — возразила Мэри, — но могла бы, если бы вы не поспешили мне на помощь.
Трелони покраснел, граф помрачнел.
Трактирщик в переднике, с круглым, как бочка, животом выбежал на улицу.
— Я не буду за это платить! — закричал он. — Бочка была на твоей тележке.
— Она могла просто упасть! — закричал ему в ответ Бриджес. — Кто-нибудь из твоих ее спихнул.
— Нет.
— Да.
— Моих людей не было поблизости. Они выкатывали старые бочки. Кто-то спихнул ее намеренно.
Мэри отшатнулась. Неужели человек с протянутой рукой толкнул бочку вместо того, чтобы попытаться ее удержать? Она взглянула на графа, тот внимательно смотрел на нее, крепко стиснув зубы, глаза превратились в узкие щелки. Мэри показалось, что грудь стянули узкие ремешки. Он, вероятно, беспокоится, вдруг она что-то заметила. Теперь понятно, почему он так волновался, когда ее увидел.
— Кто за все это будет платить? — возмущался Джек, уперев руки в бока. Он посмотрел на редеющую толпу, снял шляпу и стал ею махать, пока люди собирали остатки пива.
— Если я узнаю, что это сделал кто-нибудь из вас, то высеку негодяя собственноручно.
Толпа еще некоторое время улюлюкала, потом постепенно затихла и разошлась.
К ним подошел Джеффри со шляпой набекрень.
— Что происходит?
— Ничего, — ответила миссис Хэмптон. — Где Джеральд? Пора ехать домой.
— Понятия не имею, куда он пропал. Он отказался идти со мной в оружейный магазин.
Из соседнего переулка вышел Джеральд.
— Вот вы где. — На губах юноши играла ангельская улыбка. Теперь, когда вся компания была в сборе, мрачное выражение не сходило с лица графа. — Почему вы оказались на улице в одиночестве?
Мэри вспыхнула, вспомнив унижение, которому подверглась на набережной.
— Я хотела посмотреть на гавань и возвращалась назад, чтобы встретиться с миссис Хэмптон.
— Я ни на минуту не теряла ее из виду, — уверяла миссис Хэмптон.
Мэри была благодарна ей за то, что она поддержала ее версию событий, даже несмотря на то, что вдова сделала это для собственной безопасности.