Вампиры снова поворачиваются к портрету, а ты в этот момент, набравшись храбрости, срываешь лампу с кронштейна и кидаешь туда, где стоят вампиры. Как ты и предполагал, стеклянный колпак разбивается и керосин выплескивается на пол.
Ты не ждешь, пока он вспыхнет, а начинаешь выламывать следующую лампу.
— Пожар! Пожар! — кричат вампиры.
Керосин вспыхивает! Вторая лампа у тебя в руках. Ты бросаешь ее на пол, и пламя распространяется, с легкостью пожирая все деревянное, что есть в вагоне. Профессор Гарц опрокидывает ногой печку, горящие поленья рассыпаются по полу. Вампиры орут и беснуются — но вас уже разделяет стена огня.
— Бежим отсюда! — кричишь ты, бросаясь к двери, ведущей в пассажирский вагон.
15
Открой страницу 25.*
16
— Я не думаю, что нужно ждать до утра, — говоришь ты. — Профессор Гарц, вы поможете нам с Ниной?
— Да, — отвечает профессор, — воров нужно схватить.
— Вампиров, — поправляет его миссис Уэст. — Речь идет о вампирах, дорогой профессор.
— Если вы так думаете, то ради Бога, сударыня, — говорит профессор, — но разрешите мне закончить. Как бы мы их ни называли, они должны предстать перед судом. Поэтому я начну сейчас барабанить в дверь и кричать, что я полицейский инспектор и что мне известно, что в этой комнате насильно удерживают миссис Уэст.
— Превосходная мысль, — восторгается Нинина тетушка.
Итак, вы с Ниной взбираетесь на крышу вагона, а профессор занимает место между пассажирским вагоном и личным вагоном графа Золтана. Вы смотрите на него сверху и машете ему рукой. Затем вы добираетесь по крыше до конца поезда и спускаетесь по лестнице на заднюю площадку. Вас никто не видит. Пока все идет хорошо, считаешь ты.
Открой страницу 98.*
17
— Бела! — раздается голос из-за стены, такой холодный, что, кажется, он может заморозить извергающийся вулкан. — С кем это ты там разговариваешь, негодник?
— Сам с собой, — громко отвечает человечек. Затем переходит на шепот. — Это графиня, — говорит он вам. — Она очень подозрительна, все время следит за мной, так что моя жизнь — это сплошное страданье. Надо бы, конечно, сказать ей, что вы здесь. Но пусть-ка помучается от жажды. — Он оглядывает вас всех. — Пожалуй, я лучше перенесу вас.
Вы с Ниной смотрите друг на друга вопросительно. Бела тем временем бежит к своей постели. Он быстро расшвыривает тряпье, приподнимает половицу и вытаскивает большую книгу. Она называется «Колдовство для начинающих».
— Они ничего не знают о перенесении, — говорит он злобно, имея в виду графа и графиню. — Правда, людей я пока еще не переносил. Но на животных я хорошо попрактиковался.
— Перенести! — восклицает профессор Гарц. — Что вы имеете в виду?
— Ш-ш-ш, — шепчет Бела. — Сюда может прийти графиня, и у меня будут неприятности. — Он листает грязные страницы и наконец находит нужное место. — Скажите мне, куда бы вы хотели попасть, и я попробую перенести вас туда. Но не удивляйтесь, если окажетесь где-нибудь еще. Колдовство — вещь ненадежная. Все может кончиться совсем не так, как вы ожидаете.
Открой страницу 77.*
18
Вы стучите в дверь вагона графа Золтана, но никто не отвечает. Вы стучите сильнее, и через некоторое время дверь отворяется. Вы видите маленького толстого человечка с одутловатым неприятным лицом, очень смахивающего на гнома. Он неприязненно смотрит на вас.
— Убирайтесь отсюда, — рявкает он.
— Мы ищем мою тетю, миссис Уэст, — вежливо говорит Нина. — Вы случайно…
— Убирайтесь! Нечего вам тут делать!
Открой страницу 103.*
19
Бела монотонно произносит какие-то слова на непонятном тебе языке: «Гротчик Бела спавиви джои. Боска неер, Лола феер, Андра зеер».
Проходит меньше времени, чем нужно, чтобы переключить телевизор с одной программы на другую, и вы оказываетесь на берегу прекрасного, покрытого буйной тропической растительностью острова.
Нина стоит рядом с тобой и удивленно щурится. Профессор Гарц выглядит изумленным и как будто не верит своим глазам. Неподалеку вы видите миссис Уэст — она привязана к стулу, и во рту у нее кляп. Она изо всех сил старается закричать, и Нина кидается к ней, чтобы освободить ее.
Но больше всего потрясает вас появление из голубых вод лагуны дяди Эндрю. Он отряхивается и отплевывается и чувствует себя очень неуютно в своей зимней одежде.
— Очень рад вас видеть, — говорит он. — Но что, черт побери, происходит?
Ты рассказываешь ему про «перенесение».
— Но как мы очутились здесь, я сказать не могу, — заключаешь ты.
— Хотя все во мне протестует против этого, — говорит профессор, — я все-таки должен признать, что здесь не обошлось без колдовства.
— Ничего другого не может быть, — говорит дядя Эндрю. — Но где бы мы сейчас ни находились, постараемся устроиться получше. Я подозреваю, что мы пробудем здесь довольно долго. — Он поворачивается к вам с Ниной. — Давно ли вы читали «Робинзона Крузо»?
20
— Кончайте! — кричишь ты. — Я не хочу, чтобы меня гипнотизировали!
Фаино печально качает головой и прячет диск.