О да, это были часы. Старинные часы, очень дорогие. Их привез морем еще прадед Ронана. И они три поколения простояли здесь, в этом холле. На обугленном корпусе красовались в точности такие же трещины, как и на комоде. И правда — складывалось впечатление, что кто-то пытался зарубить Фиону. А она бегала по зале, уклоняясь от ударов. Всякий раз за ее спиной оказывалась мебель…

— Постойте! — воскликнул Ронан, осененный здравой мыслью. — А почему вы сказали, что это именно Фиону пытались зарубить? Не уверен, что она сумела бы уклониться от нескольких десятков ударов подряд!

— Хм. Вы, пожалуй, правы. Видимо, ссора и драка произошла между виновниками пожара. Но где в это время была ее светлость?

— Фиа… была связана, беспомощна и ничего не могла поделать с этим безобразием?

— Иными словами, ее могли похитить. Но вам не поступало требований выкупа?

— Возможно, они не успели? — Ронан потер лоб. — Возможно, они еще не знают, что я вчера приехал сюда… возможно, требование о выкупе пришлют в мой столичный особняк, в то время, как я нахожусь здесь, — он нахмурился.

— Я полагаю, не следует переживать об этом, — заметил эсквайр. — Если похитителям нужен выкуп — они найдут способ связаться с вами. Это — их забота, не стоит упрощать им задачу. В конце концов, они не должны знать, что вы ожидаете такого поворота.

— О. Я должен быть потрясен и ошарашен.

— Пока что вы прекрасно справляетесь с этой ролью, — хмыкнул Гото. — В любом случае, не следует торопить события. Мы продолжим поиски. А вам придется ждать.

Ронан кивнул.

— Я могу осмотреть дом?

— Разумеется. Но сегодня вам лучше ограничиться беглым осмотром. В помещениях пока что работают наши люди. К завтрашнему вечеру мы думаем закончить. Да и, — Гото замялся. — И так уже видно, что поместье придется полностью перестраивать. Здесь ничего не восстановишь. Стоит ли травить душу, осматривая в подробностях то, что осталось?

— А вот с этим я разберусь сам, — резко отозвался Ронан. — С вашего позволения, я осмотрюсь. И… снова приеду сюда, когда ваши люди закончат. Тогда-то, надеюсь, я смогу свободно пройти сюда?

— Разумеется, — эсквайр вздохнул. — По дорожке можно будет пройти уже нынче — когда мои люди закончат изучение следов на ней. Полицейский кордон останется, но вас они пропустят. Я дам распоряжение. Если я сниму кордон — по пожарищу начнут шастать все, кому не лень. Вы ведь не хотите этого, верно?

Оставалось только кивнуть. Гото не изменит решения. Да и аргументы его звучали здраво и взвешенно.

В поместье они пробыли еще часа три. А после — вместе с Гото отправился в городок неподалеку, где и находилось местное розыскное управление.

Туда же прибыл и управляющий поместьем. Его вызвал Гото, чтобы еще раз услышать рассказ о недавних событиях. Кроме управляющего и барона, в кабинете Гото оказалась Агнес и неуемный журналист. Выдворять этих двоих эсквайр не пожелал — заявил, что они ему еще нужны.

Впрочем, не они одни.

Кабинет сыщик избрал себе престранный — не кабинет даже, а угол со столом и несколькими стульями и креслами вокруг него. Кругом кипела бурная деятельность: полицейские и служащие носились туда-сюда, возились с какими-то документами эксперты и прочие мастера сыскного дела. Разве что одному Творцу ведомо, чем занимались все эти люди. Но, по всей видимости, эсквайру Гото они все были нужны. Причем он желал постоянно держать их в поле зрения.

*** ***

Начали с того, что управляющий пересказал сыщику и барону то, что уже прежде рассказывал местному инспектору.

Ронан слушал и изумлялся. Ему стоило труда держать рот закрытым и не возмущаться услышанному.

Оказывается, на другой день после его отъезда ее светлость баронесса Фиона обнаружила крупные гнезда горной плесени в нескольких комнатах дальнего крыла. Она лично огородила подходы к пораженным помещениям. И лишь после этого вызвала управляющего.

Ознакомив его с ситуацией, она объявила, что уже отправила посланника за людьми, что сумеют избавить поместье от напасти. И приказала всех слуг немедля отправить прочь на несколько дней.

Предосторожность не была излишней. Горная плесень — не какой-то там мох или сорная трава. Это — магическая напасть, и вытравить ее можно было лишь самыми сильными средствами. В ходе таких работ находящиеся в поместье люди запросто могли пострадать ненароком.

Управляющего и нескольких слуг и горничных баронесса отправила в охотничий домик — приводить его в порядок. Сама она намеревалась встретить специалистов, показать им пострадавшие комнаты и отправиться к охотничьему домику последней.

— Капитан последним покидает тонущий корабль, — пробормотал Гото.

— А крысы бегут первыми, — ввернула Агнес — непонятно к чему.

— Я хотел остаться с ее светлостью, — робко отозвался управляющий. — Но она приказала мне отправляться, проследить лично за приготовлениями. Ее светлость хотела, чтобы к ее приезду все в охотничьем доме было подготовлено безукоризненно.

— Фиа всегда была бескомпромиссна в таких вопросах, — пробормотал Ронан. — Все должно быть безупречно — и никак иначе!

Перейти на страницу:

Все книги серии Зеркало

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже