С. 137. …который сотряс всю деревянную отделку помещения и отозвался гулким эхом в коридорах. – Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.

…куда ни посмотри, всюду тебя ослеплял блеск глаз и губ, всюду мерещилась одна на всех ухмылка… – Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.

С. 138. …холодно поблескивавших белков… – В журнальной редакции: «словно фосфорически поблескивавших белков» (Ibid. P. 279).

С. 139. …кроме светящихся глаз… – В журнальной редакции: «…кроме светящихся странных глаз…» (Ibid.).

С. 140. …дело о модном браке. – Учитывая пронизывающие весь текст рассказа отсылки к творчеству Хогарта, эти слова можно считать весьма вероятной аллюзией на его знаменитую серию из шести картин под общим названием «Модный брак» (1743–1745).

С. 141. Бакстон – древний город-курорт в графстве Дербишир, знаменитый своими целебными термальными источниками.

«Будете повешены за шею, пока не умрете»… – Традиционная в англосаксонском праве формула из приговора к смертной казни путем повешения.

С. 142. …впервые за много дней… – Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.

С. 143. …свое очищающее дело. – В журнальной редакции: «свое дело» (Ibid. P. 282).

С. 144. …на ярмарке в Саутуорке. – Саутуорк – район (ныне самоуправляемый административный округ) на юго-востоке Лондона, на южном берегу Темзы. С XV в. и вплоть до 1763 г. ежегодно в начале сентября там проходила ярмарка, где устраивались балаганные и цирковые представления и демонстрировались восковые фигуры наподобие той, что упомянута в рассказе. Широко известна гравюра Хогарта «Саутуоркская ярмарка» (1733).

С. 145. Не дойдя до портшеза, женщина остановилась и отдала свечу ребенку. – Эта фраза добавлена в текст рассказа в издании 1872 г.

– Посмотри снова, Марджери, есть ли там кто-нибудь, – шепнула она, – и постарайся посветить внутрь свечкой. – В журнальной редакции эта фраза читается следующим образом: «– Посмотри снова, Марджери, есть ли там кто-нибудь, – шепнула она, стараясь посветить внутрь свечкой» (Ibid. P. 283).

С. 146. Поссет – традиционный британский горячий напиток из молока, створоженного вином или элем, приправленный сахаром и пряностями.

С. 147. Суета в старом доме улеглась ~ чем даже домоправительницу. – В тексте журнальной публикации вместо этих слов значится: «Однако эту скептически настроенную особу – единственную, кто бодрствовал в этот полночный час в доме, тишину которого нарушали только доносившиеся снаружи неясные завывания и свист студеного ветра, гулявшего то по крышам среди труб, то вдоль узких улиц, – подстерегал испуг еще больший, чем даже домоправительницу» (Ibid. P. 284).

…словно бы из-под земли… – Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.

…от которых под судомойкой затрясся пол. – Эти слова добавлены в текст рассказа в издании 1872 г.

Девушка тихонько выскользнула в коридор, и тут ее ждало нечто непонятное: из двери чулана исходило тусклое свечение, как будто от горящих углей. – В журнальной редакции эта фраза читается следующим образом: «Девушка была удивлена, увидев, что из двери чулана исходит тусклое свечение, как будто от горящих углей» (Ibid.).

С. 148. Судомойке показалось, что комната наполнена дымом. – Эта фраза добавлена в текст рассказа в издании 1872 г.

Внутри она с трудом разглядела какого-то жуткого человека… – В тексте журнальной публикации вместо этих слов значится: «Внутри она разглядела какого-то жуткого человека, черного как сажа…» (Ibid.).

…по кольцам и заклепкам цепи. – В журнальной редакции окончание фразы выглядит следующим образом: «…по кольцам и заклепкам длинной железной цепи, которую он передвигал на огромном камне из отработанного кеннельского угля, служившем ему в качестве наковальни» (Ibid.).

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Азбука-классика

Похожие книги