– А чего ради старается Харди? Ханна фыркнула:
– Он получит титул. Возможно, даже герцогство. Какой мужчина устоит перед таким соблазном?
Виктория поняла – их уже ничто не остановит. Теперь она думала только об одном: как выстоять перед лицом насилия и не выдать Сомертона. Если она не выдержит, они убьют его.
Этого она допустить не могла.
Едва не сбив с ног клиента, поднимавшегося на второй этаж с одной из девиц, Энтони пронесся вниз по лестнице и выбежал из борделя. Неприметный черный экипаж отъехал от дома Виктории и свернул на Джордж-стрит.
Энтони вскочил в свой фаэтон и устремился в погоню. В поздние утренние часы повозки мелких торговцев уже не загромождали мостовую, однако пешеходы и кареты состоятельных горожан мешали ему двигаться быстро. Наконец он свернул за угол и, всматриваясь в длинную вереницу экипажей, попытался понять, какой из них ему нужен. Безнадежное занятие – они все похожи друг на друга.
Куда похитители могут отвезти Викторию? Он подхлестнул лошадь, промчался по Джордж-стрит, выехал на Хановер-сквер и остановился у особняка Фарли. Лакей, отворивший двери, сообщил, что леди Фарли не была здесь с тех пор, как в ноябре отправилась в загородное поместье.
Должно быть, Викторию повезли в дом Харди. Проклятие! Она в страшной опасности. Промедление смерти подобно. Кажется, даже воздух пропитан ощущением тревоги.
Обогнав бесчисленное множество двуколок, фургонов и прочих экипажей, Энтони, в конце концов, преодолел бесконечно долгий путь и остановился перед скромным особнячком Харди.
Лакей открыл дверь:
– Добрый день, сэр.
– Прочь с дороги, парень, – хрипло скомандовал Энтони. – Где твой хозяин?
– Мистер Харди уехал неделю назад и еще не вернулся. Какого дьявола? Где же остановились Ханна и Харди, если в собственных домах их в глаза не видели? Возможно, лакей просто-напросто врет. Энтони оттолкнул его, пробежал по комнатам первого этажа и устремился наверх. Позади него раздался тяжелый топот.
Двое дюжих лакеев настигли Энтони в пустой хозяйской спальне, проволокли его вниз по лестнице и вышвырнули за дверь, на каменные ступени. Ступеней было три, и каждая из них оставила на локтях и коленях Энтони свои отметины.
– Зачем вы сюда явились?
Не обращая внимания на боль от ушибов, он поднялся на ноги и увидел прямо перед собой Брентвуда.
– Харди и леди Фарли похитили Викторию, – пробормотал Энтони и направился к фаэтону, хотя не имел ни малейшего представления, куда теперь ехать.
– Какая еще Виктория, черт возьми? Разве Эйнсуорт не говорил вам, что вы больше не работаете над этим делом?
– Виктория – это миссис Смит. Та женщина, которая была со мной на приеме у Фарли.
– О черт! – выругался Брентвуд. – Зачем лорду Фарли принимать участие в заговоре?
Энтони остановился и пожал плечами:
– Понятия не имею. Сам он на трон претендовать никак не может; какая ему разница, кто станет королем?
– Так, может, он чист как младенец? – предположил Брентвуд. – А леди Фарли преследует собственные цели. Только какие?
Энтони ударил кулаком по борту фаэтона, изрядно напугав лошадь:
– Леди Фарли жаждет прорваться в высшее общество.
– О черт! – повторил Брентвуд. – Тесная дружба с новым королем в корне изменила бы ее положение. Высший свет немедленно повернулся бы к ней лицом.
– Вот именно. – Энтони направился к лошади, чтобы успокоить бедное животное. – Но кто стоит во главе заговора? Это должен быть кто-то из высшей знати.
– Не знаю, – покачал головой Брентвуд. – Похоже, мы упустили из виду что-то очень важное.
– Так или иначе, Виктория у них в руках, и я должен найти ее, пока не поздно.
– Сомертон, позвольте мне помочь вам. Эйнсуорт говорит, что вы лучший из его сотрудников и у вас есть чему поучиться.
Энтони внимательно посмотрел на него и кивнул:
– Хорошо, поехали. Сейчас нам нужна мисс Рейнард.
– Сваха? – Да.
– К вам двое посетителей, мэм, – объявил Хендрикс.
Софи оторвала взгляд от книги. Ни друзей, ни клиентов она сегодня не ждала. Зато ее с утра мучили дурные предчувствия.
– Кто хочет меня видеть?
– Лорд Сомертон и лорд Брентвуд, мэм.
Зачем Сомертон привел с собой Брентвуда? Ее безотчетная тревога усилилась.
– Пожалуйста, проводи их сюда и принеси нам чаю.
– Да, мисс.
Едва Сомертон возник на пороге, она поняла – Виктория попала в беду.
– О Боже! – произнесла Софи, глядя в страдальческие глаза брата. – Что случилось?
Брентвуд промолчал, а Сомертон быстро рассказал о событиях сегодняшнего дня.
Софи не пожелала усугублять переживания брата и не стала посвящать его в свои страхи.
– У вас есть какая-нибудь вещь, принадлежащая ей? – спросила она.
– Зачем?
– Между вами существует очень сильная эмоциональная связь, но сейчас этого недостаточно. Мне нужна личная вещь Виктории.
Он достал из жилетного кармана шпильку и протянул ей.
– Спасибо.
Стиснув в ладонях шпильку и его руку, она закрыла глаза и вскоре почувствовала легкое головокружение, которым всегда сопровождались видения.
– Она в очень большом доме. Роскошном.
– Где, Софи? – взмолился Сомертон. – Мне необходимо знать, где этот дом.