– О, Софи, я подумала, что он любит меня. И может быть, даже попросит моей руки. – Виктория смахнула с ресниц слезы. – Все это пустые мечтания. Я просто дура.

– Виктория, пока ты находилась в жару и беспамятстве, Сомертон не желал отходить от тебя. Мы буквально силой заставляли его хоть немного отдохнуть. Я никогда в жизни не видела мужчину, до такой степени преданного женщине. Он любит тебя.

Виктория подняла глаза к потолку:

– Возможно, но не настолько сильно, чтобы жениться на мне. Я всегда знала, что он не будет моим мужем, и не понимаю, почему сейчас так огорчилась.

Софи улыбнулась:

– Потому что любишь его. И хочешь до конца своих дней быть рядом с ним.

– Софи, я люблю его до боли.

– Почему ты думаешь, что он не желает жениться на тебе? – спросила Софи, поправляя одеяло.

– Я слышала, как он сказал леди Уайтли, что не женится на мне. – Она понизила голос до шепота: – Мне кажется, леди Уайтли влюблена в него.

– Что? – нахмурилась Софи. – Странно. Я поговорю с ним.

Виктория стиснула ее руку:

– Пожалуйста, не надо. Это наше с ним дело. Не вмешивайся. Я знаю, тебе нравится, когда твои предсказания сбываются, но на сей раз им не суждено воплотиться в жизнь. Я должна попрощаться с ним и отпустить на все четыре стороны.

– Послать его к тебе?

– Да. Полагаю, не стоит тянуть.

Софи спускалась по лестнице в состоянии полнейшего изумления. Вероятно, Виктория спутала сон с явью или что-то неправильно услышала. Впрочем, не важно, как именно возникло недоразумение. Сомертон разберется с этим. Софи вошла в кабинет.

– Что-то не так? – спросил Сомертон, меряя шагами комнату.

– Я собиралась задать тебе тот же вопрос. Ты выглядишь так, словно тебя кто-то расстроил.

Он воздел руки к небу:

– Мои родители, кто же еще! – Он плотно закрыл дверь. – Знаешь ли ты, что отец навещает мою мать?

– Навещает? В смысле…

– Да!

Софи хихикнула:

– Ну, поскольку они остаются законными супругами…

– Вот-вот, мать приводит те же аргументы. Она говорит, что у него есть супружеские права. – Он остановился перед ней. – Супружеские права! Она впускает его в свою комнату. В свою постель!

– Энтони, быть может, они все еще испытывают друг к другу какие-то чувства.

– О да! Похоть! А в промежутках беседуют обо мне и Дженне! – прорычал он и вновь принялся расхаживать по кабинету.

– Прекрати маршировать туда-сюда и сядь. У меня от твоей беготни рябит в глазах. – Софи помолчала и, когда он сел, продолжила: – Послушай, нравится тебе или нет, но во взаимоотношениях твоих родителей нет ничего предосудительного. Возможно, они просто не способны жить вместе.

– Мать использует то же оправдание.

– Вероятно, так оно и есть. А после того как отец объявил, что она погибла, они вынуждены встречаться тайно. Не может же она восстать из мертвых.

– Почему нет, ведь для меня она воскресла? Раздался стук в дверь, и в кабинет заглянула Мэгги:

– Простите за беспокойство, но к лорду Сомертону пришли.

– Ко мне? Никто не знает, что я здесь.

– Эта дама говорит, что она ваша сестра, милорд.

– Дженна? Проводите ее сюда, – попросил Сомертон и посмотрел на Софи: – Хочешь познакомиться со своей сестрицей?

Софи проглотила подступивший к горлу комок. Она хотела познакомиться с Дженной с тех пор, как узнала Сомертона. Язык отказывался подчиняться ей, и она молча кивнула.

– Мне следовало давным-давно представить вас друг другу, – сказал он.

– Пожалуйста, не говори ей, что я ваша сестра. Ты причинишь ей боль.

Он склонил голову набок:

– Хорошо.

Дженна вошла, быстро взглянула на Сомертона и тотчас бросилась в его объятия: – Тони! Я безумно беспокоилась о тебе.

– Извини, Дженна. Я должен был послать тебе записку. Дженна огляделась, заметила Софи и смутилась:

– Простите, пожалуйста. Я не сразу увидела вас. Вы мисс Ситон?

– Нет, я Софи Рейнард.

– Сваха! – Дженна повернулась к Сомертону: – Так вот чем ты занимаешься? Пытаешься найти жену?

– Нет, я уже нашел ее, – ответил Энтони с широкой улыбкой.

Дженна распахнула глаза:

– Ты имеешь в виду… мисс Рейнард?

– Нет, – хором возразили Софи и Энтони.

– Дженна, как ты узнала, где меня искать?

– Отец недавно приехал домой, и я снова сказала ему, что тревожусь за тебя. Он ответил, что ты помогаешь мисс Ситон.

– Отец рассказал тебе, что я здесь?

– Да.

Софи с жадным интересом рассматривала свою младшую сестру и печально думала о том, что у нее никогда не было сестры, с которой можно поговорить, поделиться секретами, съездить за покупками.

– Мисс Рейнард сосватала тебя? – с любопытством спросила Дженна.

Сомертон посмотрел на Софи:

– Может быть… не уверен.

– Я только чуть-чуть помогла. Он десять лет знал, кто ему нужен.

– Кто же она? – поинтересовалась Дженна. – Я хочу познакомиться с ней.

– Полагаю, ей будет только приятно. Но она тяжело болела и еще не до конца пришла в себя, так что мы зайдем к ней совсем ненадолго. – Сомертон собрался проводить Дженну наверх.

– Сомертон, мне кажется, лучше немного повременить. – Софи подошла к нему и шепотом объяснила: – Викторию посетили какие-то странные идеи.

Ты должен разобраться. После этого знакомство с твоей сестрой будет чрезвычайно кстати.

– Какие идеи?

Перейти на страницу:

Похожие книги