— Представляете, я звонил ему домой, как вы просили, чтобы узнать, почему его нет, и говорил с его мамой. Когда я думаю, что он в это время, вероятно, был мертв… Понимаете, в дрожь бросает — я имею в виду, что спрашивал, когда она ждет его домой…
— Да уж.
— Вы подыскали кого-нибудь на его место, мистер Пафф? Жизнь-то, как говорят, продолжается, поработать пару вечеров сверхурочно, чтобы вас выручить, я не против, но…
— Я найду кого-нибудь тебе на смену — к завтрашнему вечеру наверняка.
— Если не найдете, есть на примете паренек, мой сосед. Толковый малый, знает, как вести себя.
— Да? Чем он сейчас занят?
— Сейчас вообще-то ничем, подыскивает что-нибудь.
— Я подумаю…
— Он мог бы зайти завтра вечером, чтобы вы поговорили с ним.
— Сейчас мне хватает чем заняться.
Клиент нетерпеливо постучал монетой по прилавку, и управляющий наспех обслужил его. Вернувшись, он пошарил в кармане и вытащил клочок бумаги.
— О, совсем забыл. Мистер Каллен связался с вами прошлым вечером? Он позвонил, как только вы уехали. Он говорил, что должен был встретиться с вами, — он заглянул в бумажку, — в Хиллсон-Хаус. Он сказал, что не сможет быть там. О, а это не то место, где…
— Да, я говорил с ним. Слушай, э-э-э… — он отвел его к другому концу прилавка. — В тот вечер я был здорово не в себе. Трудный был день, понимаешь?
— Конечно, мистер Пафф. С каждым бывает.
— Так вот, если кто-нибудь придет сюда с расспросами — вряд ли, конечно, ты же понимаешь, но на всякий случай, — я предпочел бы, чтобы ты не упоминал, что я собирался уволить малыша. У них может создаться неправильное впечатление. — Он засмеялся глубоким рокочущим басом. — Черт побери, я бы не уволил его, парнишку из моего родного города.
— Конечно, мистер Пафф. Меньше знаешь — крепче спишь.
— Я хочу, чтобы ты сотрудничал с ними, ясно? Расскажи им все, но нет никакой нужды докладывать обо всяких мелочах. И если они спросят, когда я уехал отсюда, ты помнишь, что это было где-то после восьми часов…
— Нет-нет, мистер Пафф, это было незадолго до…
— Это было позже, почти в четверть девятого. Этот твой друг — ты думаешь, он справится?
— Да, он толковый парень, мистер Пафф.
— Хорошо, я думаю, ты неплохо разбираешься в людях. Скажи ему, чтобы приходил завтра вечером, я возьму его на работу.
— Отлично, спасибо, мистер Пафф. Предоставьте это мне, я полностью введу его в курс дела. Вы не пожалеете.
Глава XLIV
Шеф Лэниган знал, что молодежь, сидящая в его гостиной, пришла не по своей воле и что его попытки казаться дружелюбным могут только увеличить их недоверие. Поэтому он был предельно искренней.
— Я не стану просить вас чувствовать себя уютно, знаю, что пока дело не распутано, это невозможно. Это было бы чересчур. Но тут есть кофе, какое-то печенье и кока для тех, кто захочет чего-нибудь прохладного. Берите сами.
— Я выпью чашку кофе, — сказал Адам Зусман.
— Я тоже, — сказал Билл Джейкобс.
— Я бы выпила коку, если можно, — сказала Бетти Маркс.
Шеф Лэниган с помощью рабби раздал напитки и печенье. Когда все устроились, он продолжил.
— Все вы участвовали в пикнике на пляже в Тарлоу-Пойнт вечером прошлого понедельника…
— Одну минуту, — сказал Джейкобс. — Здесь не все.
— Ты имеешь в виду Алана Дженкинса?
— Именно.
— Я попросил полицию Бостона связаться с ним. Дженкинс живет в пансионе, и его хозяйка сказала, что он уехал в Нью-Йорк. С полицией Нью-Йорка мы тоже связались и попросили, чтобы они нашли его. А пока, боюсь, нам придется обойтись без него. Итак, через некоторое время к вам присоединился Муз Картер. А немного позже ушел Горфинкль, чтобы отвезти куда-то своих родителей, и когда началась гроза, вы остались без машины. Вы побежали укрыться к Хиллсон-Хаус, взломали окно и спрятались внутри.
— Одну минуту, — сказал Адам Зусман. — Я ни в чем не сознаюсь.
Лэниган вздохнул.
— Давай сразу договоримся об одной вещи, Зусман: я не пытаюсь заманить вас в ловушку. Я могу легко доказать все, что я сказал, и все, что собираюсь сказать. Я просто стараюсь выяснить, что произошло. Я хотел отметить, что все вы виновны во взломе и вторжении. При тех обстоятельствах ваше поведение в какой-то степени оправданно. Была страшная гроза. Более того, похоже, что вы только укрылись там. Нет никаких признаков хулиганства и — насколько нам известно — ничего не украдено. Но взлом и вторжение налицо, и я могу задержать вас за это. — Он многозначительно оглядел их.
— Это шантаж, да? — сказал Джейкобс.
— Да, — любезно ответил Лэниган.
— Ладно, что вы хотите узнать?
— Давайте начнем с начала.
— Итак, — сказал Лэниган — значит, ты, Джейкобс, и Зусман отвели его в кабинет. Одну минуту. — Он отошел к стенному шкафу и вернулся с пакетом. — Я специально купил вот эту полиэтиленовую занавеску. Она примерно того же размера, что накидки от пыли в кабинете Хиллсон-Хауса. — Он развернул ее и разложил на полу. — Я бы хотел, чтобы ты, например, Горфинкль, лег на нее, а Джейкобс покажет нам, как он завернул Муза.
Стью лег на занавеску, все вытянули шеи. Джейкобс покачал головой.