Как бьется в висках

благородная кровь! —

И страха, и восторга

сердце полно...

Мне чудом кажется вот что:

впервые видя тебя, —

тебя узнала я!

Зигмунд

Меня волнует

тот же сон:

в мечтах любви

ты являлась уж мне!

Зиглинда

В ручье я видела

образ свой, —

теперь он виден мне снова:

как отражала вода, —

ты отражаешь меня!

Зигмунд

Ты — образ тот,

что хранил я в себе!

Зиглинда

(быстро отводя свой взор)

Молчи!.. Дай мне

припомнить голос...

Как будто он мне

в детстве звучал...

Но нет! Звучал он недавно, —

когда на голос мой

мне звонко лес отвечал!

Зигмунд

О, сладостной

лютни нежные звуки!

Зиглинда

(снова заглядывая ему в глаза)

И огонь твоих глаз

сверкал уже мне:

так в очи мои

старец глядел,

утешая печаль мою...

Я по взгляду узнала отца...

назвать уж его я хотела!..

(Она останавливается; затем тихо продолжает)

«Скорбный» — имя твое?

Зигмунд

Теперь меня

так не зови:

я стал ныне дивно счастлив!

Знглинда

Но «Мирным»

ты не можешь назваться?

Зигмунд

Я назовусь,

как желает подруга:

мне имя дай ты сама!

Зиглинда

Но звался ли Волком отец твой?

Зигмунд

Был волк для лисиц трусливых!

Но тот, чей взор

гордо сиял мне,

как чудные очи твои, —

тот имя Вельзе носил!

Зиглинда

(вне себя)

Так Вельзе— отец твой!

Но если ты Вельзунг, —

значит тебе

оставил он меч, —

и другу-герою

нашла я имя:

Зигмунд — так назовись!

Зигмунд

(вскакивает с места, подбегает к стволу ясеня и хватается за рукоять меча)

Зигмунд назван, —

я Зигмунд ныне!

И доблестный меч

бесстрашно я вырву!

Вельзе сказал мне,

что в тяжкой беде

меч я найду:

он найден мной! —

Страсти священной

скорбный стон, —

муки любовной

жгучий огонь, —

в сердце ярко горя,

даст мне жизнь и смерть!

Нотунг! Нотунг, —

так меч я зову, —

Нотунг! Нотунг!

Жадная сталь!

Острый резец свой

мне покажи!

На свет выходи из ножен!

Мощным напряжением силы он вырывает меч из ствола и показывает Зиглинде, охваченной изумлением и восторгом.

Зигмунд

Зигмунд, сын Вельзе,

пред тобой!

Его брачный дар — этот меч!

Жену себе

сосватал герой

и с ней бежит

из дома врага! —

Вдаль скорей

следуй за мной, —

в светлый дворец,

где царствует Май:

тебя там меч защитит,

когда твой Зигмунд падет!

(Он обнимает ее, чтоб увести с собою.)

Зиглинда

(в величайшем упоении вырывается из его объятий и становится против него)

.

Если Зигмунд

здесь предо мною,

Зиглинду ты видишь, —

она твоя!

Сестру родную

вместе с мечем ты нашел!

(Она бросается к нему на грудь.)

Зигмунд

Ты сестра мне,

ты и жена мне, —

цвети же,

Вельзунгов род!

С бешеной страстью он привлекает ее к себе. Занавес быстро падает.

Второе действие

Картина первая

Дикие горы и скалы. В глубине сцены снизу подымается ущелье, сверху оканчиваясь высоким хребтом; в направлении авансцены почва, начиная с уклона этого хребта, снова понижается. Вотан, в боевом вооружении, с копьем в руке; перед ним — Брунгильда, в образе Валькирии, тоже в полном вооружении.

Вотан

Взнуздай же коня,

дева войны, —

жаркий бой

вспыхнуть готов!

Ты устремись в этот бой, —

пусть Вельзунг в нем победит!

Хундинг сам пойдет

к равным себе:

в Валгалле не нужен он мне.

Лети же и мчись!

В битву спеши!

Брунгильда

(ликуя и прыгая с утеса на утес, поднимается на высоты справа)

Ноjotoho! Ноjotoho!

Heiaha! Heiaha!

На вершине одной высокой скалы она останавливается, заглядывает в глубину заднего ущелья и, обернувшись к Встану, кричит ему.

Брунгильда

Отец мой, к битве

будь готов сам!

Схватки злой

должен ты ждать:

Фрика ищет тебя.

и к нам ее

бараны везут!

Ха! Как мелькает

бич золотой!

Животных бедных

страх обуял!

Как мчится повозка!

Бурю это сулит!

В таких сраженьях

что делать мне?

Я люблю доблестный

бой мужей! —

Итак, оставайся один:

лечу я, веселая, прочь!

Ноjotoho! Ноjotoho!

Heiaha! Heiaha!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги