Я с тобой борюсь,

с силой твоей,

а Зигмунд для Фрики — лишь раб!

Новое бурное движение Вотана. Затем сознание бессилия овладевает им.

Фрика

Пред этим смертным,

богу покорным,

должна склониться

супруга твоя?

Ужель меня

твой раб опозорит, —

ничтожным в соблазн

и на смех врагам?

Ужель супруг мой захочет

богиню бесчестьем покрыть?!

Вотан

(мрачно)

Что ж могу я?

Фрика

Вельзунга бросить!

Вотан

(глухим голосом)

Пусть идет своим путем...

Фрика

И в час смертной борьбы

ты не должен хранить его!

Вотан

Пусть бьется он сам...

Фрика

В очи взгляни мне,

лжи не таи:

и дочь от него отзови!

Вотан

Своя воля у нее...

Фрика

Нет же! Лишь твою

исполняет она:

в твоих руках

Зигмунда жизнь!

Вотан

(в порыве сильной душевной борьбы)

Но пасть он не может

с моим мечом!

Фрика

Лиши сталь волшебства

и меч свой разбей:

Зигмунд будет сражен!

С высот раздается ликующий клич Брунгильды.

Фрика

Вот смелая дочь твоя

с кличем мчится сюда...

Вотан

(глухо про себя)

Для Зигмунда звал я ее!

Брунгильда появляется со своим конем на скалистой тропинке справа. — Увидав Фрику, она тотчас же умолкает; во время последующего она молча и медленно сводит своего коня под уздцы вниз и скрывает его в одной из пещер.

Фрика

Пусть святую честь

бессмертной супруги

хранит ныне щит ее!

Утратив почет

и мощную власть,

боги погибнуть должны,—

если дочь твоя,

как доблестный страж,

за право мое не отметит! —

Честь Фрики требует жертвы!

Клянется ли Вотан жене?

Вотан

(в страшном унынии бросаясь на уступ скалы, имеющий форму сидения)

Да, клянусь!..

Фрика возвращается в глубину сцены; там она встречается с Брунгильдой и на мгновение останавливается перед нею.

Фрика

(Брунгильде)

Здесь Вотан

ждет тебя:

жребий решенный

он укажет тебе! —

Она всходит на свою колесницу и быстро уезжает. Брунгильда в изумлении, с озабоченным видом, подходит к Вотану, который склонился на каменном сидении, погруженный в мрачное раздумье.

Брунгильда

Нет, видно

не к добру

жребий радует Фрику...

Что же, отец, —

какие вести?

Грустен ты и печален?..

Вотан бессильно опускает руку; голова его падает на грудь.

Вотан

В свои же сети

словлен я!

Всех меньше я свободен!

Брунгильда

Как мрачен ты стал!

Тебя не узнать!

Душевная боль Вотана, отражаясь на его лице и жестах, постепенно доходит до ужасающего порыва скорби.

Вотан

Священный позор!

Позорнейший стон!

Скорбь богов!

Скорбь богов!

Гнев без границ!

Боль без конца!

Страданье мое беспримерно!

Испуганная Брунгильда бросает щит, копье и шлем на землю и с озабоченной, встревоженной нежностью опускается к ногам отца.

Брунгильда

Отец мой, что ты,

милый, скажи мне!

Не пугай так свое же дитя!

Доверься мне!

Я вся твоя:

вот, — Брунгильда просит...

Робко ласкаясь, она кладет свою голову и руки ему на колени. — Вотан долго глядит ей в глаза; затем с невольной нежностью гладит рукой ее локоны. Наконец, словно приходя в себя из глубокого раздумья, начинает.

Вотан

(очень тихим голосом)

В думах открыться, —

значит разрушить

преграду воли моей...

Брунгильда

(отвечая ему таким же шепотом)

Ты ей одной все скажешь,

мне доверив ее;

ведь я же —

только воля твоя...

Вотан

(очень тихо)

Что в тайне скрывал я от мира, —

то да пребудет

скрытым навеки...

Но ты, Брунгильда, —

то же, что я... —

(совсем пониженным, страшным шепотом)

Что в тайне скрывал я от мира,–

то да пребудет

скрытым навеки...

Но ты, Брунгильда,–

то же, что я...

Утратив радость

юной любви,

стремиться я к власти стал:

мой дух горел

желаний огнем

и добыл мне весь мир:

но, заблуждаясь,

ложью прельщенный,

зло договорами я скрепил:

в сети завлек меня Логе

а сам, как вихрь, исчез.–

От любви же не мог я отвлечься:

бесконечно жаждал я страсти.

А темный враг,

трусливый Нибелунг,–

Альберих страсть одолел:

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги