– У тебя есть клыки, и ты пьешь кровь, – с некоторым раздражением заметила Джесс. – Это похоже на одного из тех монстров из моего детства.

– Но мы не бездушны, – заверила ее Ильдария. – Мы не выползаем из могил и не питаемся живыми. Ну, я полагаю, что мы немного кормимся, но это просто… я имею в виду, не все из нас это делают. Некоторые прилипают к упакованной крови, например как твои друзья потребляли, судя по твоим воспоминаниям и ... – Она сделала паузу и слегка нахмурилась, а затем сказала: – Возможно, тебе будет полезно думать о нас как о больных гемофилией с клыками.

– Гемофилией? – с удивлением спросила Джесс.

– Да. Только вместо того, чтобы наша кровь не свертывалась, и существовал риск нашего кровотечения, наши тела просто не производят достаточно крови для нас, чтобы быть здоровыми, поэтому мы должны получить ее в другом месте.

– Это что, болезнь? – спросила она, нахмурившись.

– Нет. Наука, – тут же ответила Ильдария.

– Наука? – Джесс удивленно посмотрела на нее.

Ильдария поколебалась, а потом покачала головой. – Послушай, у нас нет времени на подобные объяснения. Просто имейте в виду, что мы не монстры. Мы просто люди с некоторыми проблемами со здоровьем. Ладно? – Она не стала ждать, пока Джесс согласится или не согласится, а продолжила. – Сейчас я больше заинтересована в том, чтобы помочь тебе разобраться в твоих чувствах к капитану и твоему голому Раффу.

– У меня нет никаких чувств по поводу ... – начала Джесс и замолчала, уставившись на нее широко раскрытыми глазами. – Ты хочешь мне помочь? – Это было последнее, чего она ожидала от этой женщины. На самом деле, это не имело для нее никакого смысла. – Ты напустила на меня свою дурацкую штуку, чтобы затащить в такси и притащить сюда против моей воли, но теперь ожидаешь, что я поверю, что ты хочешь мне помочь?

– Это была моя работа – найти и привести вас к моему капитану, – терпеливо сказала она. – Я так и сделала. Но это не принесет ему никакой радости, пока ты так смущена своими чувствами. Ты возможная спутница жизни для обоих мужчин, и хотя ты, очевидно, любишь голого Раффа, я думаю, если ты узнаешь Васко…

– Я не влюблена в голого ... Р ... – Джесс поймала себя на том, что использует женское прозвище для Раффаэле, и нахмурилась. – Перестань его так называть.

– Это лучше, чем твое прозвище для него, – заверила ее Ильдария, а затем выгнула бровь. – Пенисоккио?

Застонав, Джесс закрыла глаза. «Неужели это прозвище все еще вертится у нее в голове?» Возможно. Она вспоминала это имя каждый раз, когда у него появлялась эрекция, и он, казалось, всегда был готов.

– Да, это вопрос жизни и смерти, – сообщила ей Ильдария. – Спутники жизни ненасытны друг для друга. Вот почему ты так сильно и быстро влюбилась в голого Раффа. Любовь приходит быстро для спутников жизни. Это…

– Я его не люблю, – коротко и не очень честно перебила Джесс. – Я его почти не знаю.

– Алло? – Ильдария постучала себя по лбу. – Я могу читать твои мысли, помнишь? И если то, что ты чувствуешь и думаешь – это не любовь, то я мужик в юбке.

– Неужели? Как интересно, – огрызнулась Джесс, отказываясь признаться в своих чувствах даже самой себе.

Ильдария только покачала головой. – Послушай, малыш, нет смысла бороться со своими чувствами. Нано знают, что они делают и сделали вас двоих спутниками жизни по какой-то причине.

– Нано? – спросила Джесс, напрягаясь. – Какие нано?

Ильдария отмахнулась от ее вопроса. – Поговорим об этом позже. Я хочу сказать, что ты любишь его, а не Васко. Но ты также возможная спутница жизни Васко и тоже могла бы полюбить его, если бы дала себе хотя бы половину шанса ... Заметив выражение ее лица, Ильдария позволила своему голосу затихнуть, а затем спросила: – Что?

– Ты хочешь сказать, что эти нано, кем бы они ни были, знают, что делают, и сделали меня возможной спутницей жизни для Раффа, который, как я признаю, умен и забавен, и с которым у меня действительно много общего. Но потом на следующем дыхании ты говоришь, что я также возможная спутница жизни для Васко …– Она хотела сказать что-то нелепое, но просто покачала головой и сказала: – У меня с ним нет ничего общего. На самом деле, мы полярные противоположности. Во-первых, он живет на море, а я, ради всего святого, страдаю морской болезнью.

– Что? – С удивлением спросила Ильдария, а затем прищурилась и указала: – В прошлый раз, когда ты была здесь, ты не казалась больной морской болезнью. И сейчас ты вроде в порядке.

– Корабль еще не движется, – сухо заметила она. – И в последний раз, когда я была на борту, я приняла таблетки от укачивания, потому что собиралась в путешествие по океанариуму.

– О. – Ильдария нахмурилась, но потом взяла себя в руки. – Ну, вообще-то он больше не живет на корабле. Мы просто используем его для туров. У него есть дом на земле.

Перейти на страницу:

Похожие книги