divaM ca pR^ithiviiM caantarikSamatho svaH ||

Перевод: Из воспламененного жара были рождены Справедливость и Истина, затем

родились ночь и бушующее море. Из бушующего моря был рожден Год,

устанавливающий дни и ночи, повелитель всего, что видит. Создатель опять

сотворил Солнце и Луну, Небо и Воздух, затем - Небеса.

Указание: Удерживая в ладони некоторое количество воды, следует поднести ее

к носу, один, два или три раза повторить вышеприведенные мантры, а затем

выплеснуть воду, не глядя на нее, налево, представляя, что олицетворенный

грех вышел из личности поклоняющегося. Иногда три данных мантры читают во

время омовения в реке. Их повторяют мысленно, с головой погрузившись под

воду и закрыв пальцами отверстия головы.

XVI. УПАСПАРШАХ

antashcarasi iti tirashciina R^iSiH anuSTup ChandaH aapo devataa

apaamupasparshane viniyogaH ||

Перевод: У гимна "antash carasi..." провидец - Тирашчина, размер - ануштубх,

девата - Апас: гимн используется при прикосновении к водам.

OM antashcarasi bhuuteSu guhaayaaM vishvato mukhaH |

tvaM yaj~nas tvaM vaSaTkaara aapo jyotii raso .amR^itaM ||

Перевод отдельных слов: antar, внутри; carasi, движешься; bhuteSu, в

существах; guhaayaam, в скрытом пространстве; vishvataH, во все стороны;

mukhaH, лик; tvam, Твой; yaj~naa, жертвоприношение; tvaM, ты; vaSaTkaara,

слог "Вашат"; apaH, всепроникающий; jyotiiH, свет; rasaH, сущность;

amR^itam, бессмертие.

Перевод: О Всепроникающий! Ты движешься внутри скрытого пространства

(пространства сердца) (всех) живых существ. Твой лик обращен во все

стороны. Ты - жертвоприношение, Ты - жертвенная формула, Ты - Свет, нектар

бессмертия.

Указание: С этой мантрой следует совершить вторую ачаману.

XVII. СУРЬЯ-АРГХЬЯ ДАНАМ

(предложение аргхьи Солнцу)

Предложение совершается посредством декламации Гайятри.

oMkaarasya brahmaa R^iSirgaayatrii Chando.agnirdevataa |

mahaavyaahR^itiinaaM prajaapatirR^iSirgaayatryuSNiganuSTubhash ChandaaMsi |

agni vaayvaadityaa devataaH |

gaayatryaa vishvaamitra R^iSir gaayatrii ChandaH savitaa devataa

suuryaarghyadaane viniyogaH ||

Перевод: У "Аум" провидец - Брахма, размер - гайятри, девата - Агни. У

великих Вьяхрити "Бхух", "Бхувах" и "Свар" провидец - Праджапати, размеры -

гайятри, ушник и ануштубх соответственно, деваты - Агни, Вайю и Адитья.

У Гайятри провидец - Вишвамитра, размер - гайятри, девата - Савита. Она

используется при предложении аргхьи Солнцу.

OM bhuurbhuvaH svaH |

tat saviturvareNyaM bhargo devasya dhiimahi |

dhiyo yo naH pracodayaat || OM ||

Указание: Положив несколько цветов в воду, следует трижды предложить ее

Солнцу утром и вечером, и один раз - в полуденную сандхью, сразу же после

агхамаршаны. Солнцу предлагаются три пригоршни воды, при этом предлагающий

стоит к Солнцу лицом и декламирует Гайятри.

XVIII. СУРЙОПАСТХАНА

(прославление Солнца)

udvayamiti praskaNva R^iSiranuSTup ChandaH suuryo devataa

suuryopasthaane viniyogaH ||

У "udvayam..." провидец - Прасканва, размер - ануштубх, девата - Солнце;

мантра используется в сурйопастхане.

OM udvayaM tamasaspari svaH pashyanta uttaram |

devaM devatraa suuryamaganma jyotiruttamam ||

Перевод отдельных слов: ut, из; vayam, мы; tamasas, из тьмы; pari, вокруг;

svaH, небеса; pashyantaH, видя; uttaram, высшее; devam, сияющее; devatraa,

в мире небес; suuryam, Солнце; aganma, мы ушли; jyotir, свет; uttamam,

лучший.

Перевод: Выйдя из окружавшей нас тьмы, мы увидели высшие небеса и полное

великого света божественное Солнце в небе.

OM udutyamityasya praskaNva R^iSir gaayatrii ChandaH suuryo devataa

suuryopasthaane viniyogaH ||

Перевод: У мантры "OM udutyam..." провидец - Прасканва, размер - гайятри,

девата - Солнце, она используется в сурйопастхане.

OM udutyaM jaatavedasaM devaM vahanti ketavaH |

dR^ise vishvaaya suuryam |

Перевод отдельных слов: ut, вверх, в качестве дополнения к слову vahanti, и,

не имеющая самостоятельного смысла частица; tyam, его; jaata-vedasam,

знающего все вещи; devam, бог; vahanti, влекут; ketavaH, предвестники, лучи

Солнца; dR^ishe, чтобы (его можно было) увидеть; vishvaaya, всем; suuryam,

Сурья;

Перевод: Его предвестники несут вверх его, бога, знающего все живое, Сурью,

чтобы все могли видеть его. (По Гриффиту).

OM citravityasya kautsa R^iSis triSTup ChandaH suuryo devataa

suuryopasthaane viniyogaH ||

Перевод: У мантры "OM citram..." провидец - Каутса, размер - триштубх,

девата - Сурья: она используется в сурйопастхане.

OM citraM devaanaam udagaadaniikaM cakSurmitrasya varuNasyaa.agneH |

aapraadyaavaa pR^ithivii antarikSaM suurya aatmaa jagatastasthuSashca

svaahaa ||

(Риг Веда, I.115.1)

Перевод: Взошел сияющий лик богов, глаз Митры, Варуны и Агни. Душа всего

движущегося и неподвижного, Солнце наполнило воздух, землю и небеса.

(По Гриффиту).

taccakSuriti dadhyaN^ N^aatharvaNa R^iSir akSaraatiita pura uSNik ChandaH

suuryo devataa suuryopasthaane viniogaH ||

Перевод: У стихов "tac cakSur..." провидец - Дадхьян Атхарвана, размер -

неправильный ушник, девата - Солнце; они используются в сурйопастхане.

OM taccakSur devahitaM purastaac Chukram uccarat |

pashyema sharadaH shataM jiivema sharadaH shatam |

Перейти на страницу:

Похожие книги