— Я лучше ориентируюсь в ситуации, поэтому делай, что я говорю. Твоя миссия и так проста до безобразия. Не заставляй меня разочаровываться в тебе.

Ого! Какое откровенное манипулирование. Интересно, предыдущая хозяйка этого тела повелась бы на него?

Судя по задрожавшим рукам — еще как.

— Я постараюсь сделать все правильно, отец. — с жаром солгала я.

Последовала пауза, во время которой моя спина покрылась липким потом, а затем граф продолжил:

— Понимаю, библия учит совсем иному, а ты всегда была ярой прихожанкой. — Подозреваю, что мое лицо удивленно вытянулось, но рядом не было никого, чтобы заметить это. — Ты не хочешь причинять вред детям, но, Эшли, речь идет не о невинных созданиях, а об отпрысках дракона! На них не распространяются заветы христианства.

— Причинить вред детям? — медленно, механически повторила я.

— Естественно, — холодно сказал граф и с легким раздражением добавил: — Ведь именно за этим тебя отправили к лорду Таркеру. Ты должна спровоцировать его, а лучше всего это сделать, отняв магию, ее крохи, у его детей.

— Конечно. Ведь именно за этим меня отправили, — снова, как сомнамбула, откликнулась я.

Внутри все сжалось от страха и отвращения. Так вот в чем заключается моя хваленая миссия, на которую меня благословил сам король?!

— Эшли, мне не нравится твое настроение, — заметил граф. В его голосе проскользнули угрожающие нотки. — Я искренне надеюсь на твое благоразумие. Ты не можешь меня подвести.

Я сглотнула. Даже на расстоянии в отце Эшли чувствовалась сила, которая подавляла и ломала. Пожалуй, я бы не хотела встретиться с ним лицом к лицу.

— Конечно, — проговорила я. — Не сомневайтесь во мне.

Видимо, мой ответ его не убедил, потому что он сухо добавил:

— Если ты боишься за себя, то помни: ритуал дал тебе достаточно сил, чтобы противостоять лорду Таркеру, но даже если твоя магия окажется слаба… Иногда приходится идти на жертвы во имя благого дела.

По спине поползли мурашки. Ладонь, удерживающая трубку телефона, вспотела. Под жертвами не подразумевает ли благородный граф смерть собственной дочери?

 — Да, я понимаю, — уже более уверенно ответила я и, не удержавшись, иронично добавила: — Жертвенность всегда облагораживает, особенно женщину.

— Верно, — граф явно расслабился. Его голос звучал надменно, немного снисходительно. — Я рад, что ты все понимаешь верно. Я горжусь тобой, Эшли.

Последние слова были брошены так равнодушно, что я не сомневалась: за ними ничего не стоит. Это просто жалкая подачка изголодавшейся собаке, чтобы она перестала наконец лаять и замолкла.

— Спасибо, отец.

— Надеюсь, что дня через три я услышу приятные новости.

Коротко попрощавшись и так не справившись о моем здоровье, граф положил трубку. Оглушенная, я поступила также и рухнула на ближайший стул. Все это время я так нервничала, что провела весь разговор на ногах, прижавшись к краю стола бедром.

Голова раскалывалась от новой информации, поэтому я потерла ноющие виски. Ладно, если отбросить в сторону эмоции и все нецензурные слова, которые я готова выплюнуть в лицо графу, что мы имеем? Лорда Таркера хотят спровоцировать на что-то… Видимо, это как-то связано с мирным договором. Не зря же к нему сводятся все местные беседы! Выходит, кто-то не хочет, чтобы этот договор был подписан.

Интересно только, этот «кто-то» действует по указке короля или собственной инициативе? Если второе, есть надежда на благоприятный исход, но если первое… Пожалуй, мне лучше поскорее вернуться домой. Мне бы не хотелось стать свидетелем войны, тем более между драконами и людьми.

***

Из здания почты я вышла в глубокой задумчивости. Поездка в поместье лорда и вовсе прошла в меланхоличных размышлениях, от которых меня не смогла избавить даже беззаботная болтовня леди Аттвуд. Последняя не закрывала рта ни на минуту, и под конец нашего недолгого путешествия я всерьез рассматривала идею с кляпом. К счастью, карета остановилась вовремя, и я не успела додумать эту заманчивую мысль до конца. А то ведь уже начала комкать в руках батистовый платочек!

Мне учтиво помогли спуститься. Стоило ногам коснуться гравия, я окинула цепким взглядом подъездную аллею, медленно растворяющуюся в темной синеве сумерек, и, кивнув леди Аттвуд, направилась к дому.

Уже миновав лестницу, я решительно свернула в сторону кабинета Таркера. Кажется, я задолжала ему один очень интересный разговор.

— Леди Рейс, вы куда? — искренне удивилась Джози. — Вам следует поторопиться, чтобы переодеться к ужину! Его подадут с минуты на минуту.

Не слушая, я потянула за ручку двери и заглянула в кабинет. С губ сорвался вздох разочарования: пусто.

— Ладно, почему бы сначала не переодеться, — вынужденно согласилась я.

Джози метнулась к шкафу и вытащила заранее подготовленный наряд. Я с удивлением покосилась на темно-фиолетовое платье с заниженной талией и V-образным вырезом. Таким низким, что он был бы попросту неприличным, если бы кожу не прикрывал другой отрез ткани, схожего цвета, но из более тонкого нежного материала. К наряду прилагались длинные, по локоть, перчатки и нитка черного жемчуга.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Похожие книги