— Судя по вашему замечанию, я проделаю этот путь на вашей спине?

Таркер оставался все таким же невозмутимым, но его скулы мазнул румянец.

— Имеете что-то против?

Я подумала, прикинула возможные язвительные варианты ответа и просто покачала головой.

— Отлично, тогда идемте. Книги заберете, когда вернемся.

«Утром деньги, вечером стулья», — вспомнилось мне. Я бережно провела ладонью по верхней книге. Почему-то расставаться с возможностью приобрести знания о своей природе отчаянно не хотелось. Что-то внутри буквально кричало о том, чтобы подхватить книги и утащить к себе в норку. Мне пришлось тряхнуть головой. Конечно, лишние знания не повредят, но вообще-то меня больше интересуют описание ритуала обмена душами. Сомневаюсь, что я найду что-то похожее в этой стопке.

— Леди Рейс?

Я обернулась.

— Да, простите. Задумалась.

— Понимаю.

Таркер распахнул дверь и выразительно мне кивнул, придерживая ручку. Я нахмурилась.

— А разве мы…

— Вы предлагаете обернуться в стенах поместья и вылететь из него, перебудив всех вокруг?

Воображение тут же нарисовало картинку, где Таркер в образе дракона нарезает круги вокруг башни, а я выглядываю в окошко и машу ему платочком, как какая-нибудь принцесса. На заднем фоне шумят перепуганные слуги и возмущается проснувшаяся леди Аттвуд. Я поморщилась.

— Полагаю, это не самая лучшая идея. Нам следует покинуть дом незамеченными.

Губы Таркера дрогнули в подобии улыбки.

— Впервые за долгое время я согласен с вами, леди Рейс.

Мы спустились по парадной лестнице, стараясь не шуметь, а затем проскользнули в коридор для слуг. Миновав кухню, мы вышли через черный ход. К счастью, на пути нам никто не попался. Признаться, я оказалась этим даже немного разочарована. Мне до смерти было любопытно, какое оправдание придумал Таркер для наших ночных прогулок.

Шуршание гравия вскоре сменилось непривычной тишиной: мы свернули к лесу. Вытоптанная тропа петляла, по обе стороны от нее темно-зеленым болотом простиралось поле. Беззвездное чернично-синее небо бархатным куполом раскинулось над нашими головами, и свет полной белой луны серебрил молодую сочную траву.

— А в чем заключается это самое крещение?

Я старалась не отставать от Таркера, что было нелегко: его шаг был почти вдвое длиннее моего.

— Вы принимаете свою суть. Не волнуйтесь, это просто ритуал.

Я хмыкнула. Сдается мне, с этой фразы начинается большая часть неприятностей в этом мире.

— А это больно?

Таркер обернулся через плечо. На его губах мелькнула усмешка.

— Нет, в отличие от магического ритуала, через который вам уже довелось пройти, это совершенно безопасно и не доставит никакого дискомфорта.

Мне хотелось выпалить: «К слову об этом. Мне вовсе не доступна ледяная магия», но язык привычно онемел, а перед глазами замелькали черные мошки. Проклятая защита мира! Ну кто ее придумал?

Таркер неправильно расценил мое молчание и сопутствующее ему гневное сопение.

— Мы уже почти пришли. Здесь есть отличная поляна, с которой я смогу беспрепятственно подняться в воздух.

Я задышала ртом, стараясь восстановить потерянное равновесие, и, как только ко мне вернулось зрение, решилась.

— Лорд Таркер, я тоже хотела с вами кое-о-чем поговорить.

Он заинтересованно обернулся.

— Что-то важное? Это может подождать?

Я сделала вид, что призадумалась, но потом честно ответила:

— Боюсь, что нет.

— Вам удалось меня заинтриговать.

Таркер действительно сбавил шаг. Узкая тропа не позволяла нам идти рядом, но он часто оборачивался, чтобы взглянуть на меня. Его плечи, стянутые пиджаком, напряглись, но, судя по выражению лица, он не ждал от меня никаких шокирующих новостей.

Зря! Я умею удивлять.

— Как вы знаете, я была приставлена к вашим детям в качестве гувернантки по приказу Его Величества.

Холодный свет луны скользнул по лицу Таркера, выбелив его и придав сходства с каким-то вырезанным из мрамора греческим красавцем-Богом.

— Да, я помню об этом. Вы проверяете, не страдаю ли я провалами памяти?

— Если кто ими и страдает, так это я.

— Простите?

Таркер все-таки остановился и сделал это так резко, что я, не успев сориентироваться, врезалась носом в его грудь и, охнув, отпрянула на шаг назад.

— Леди Рейс, с вами все в порядке?

— Пока да, — придушенно ответила я, потирая место ушиба. — Но не уверена, что будет также, когда я вам кое-в-чем сознаюсь.

Таркер чуть склонил голову набок и оперся на выставленную вперед ногу.

— Полагаю, вы достаточно подогрели интерес к своему признанию. Что вы хотите сказать?

Я набрала в грудь побольше воздуха, но из горла все равно вырвался едва слышный писк. Таркер непонимающе нахмурился. Мне пришлось откашляться и повторить уже громче.

— Отец приказал мне использовать ледяную магию против ваших детей.

В Таркере что-то неуловимо изменилось: высокие скулы стали еще острее, а прищуренные глаза потемнели.

— Вероятно, я неправильно вас понял… Что вам приказали сделать?

От его вкрадчивого тона, в котором без труда угадывалась ледяная угроза, у меня по спине поползли мурашки. Я попятилась и замахала руками, будто пытаясь остановить несущийся на всех парах поезд.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Похожие книги