— Нет! — возмутился Николас. — Я ведь человек семейный. Как же можно так? Это же бесчестно и низко. Конечно, я не поддался на ее уговоры.

— Хорошо, мистер Ванклауд, вы пока свободны. Выслушаем следующего свидетеля. Прошу.

Герберт, теребя шляпу, неуклюже вывалился вперед. Уставившись в землю и заикаясь от волнения, он торопливо представился и промямлил:

— Герберт Блоссом, мистер Граем. Я… я столкнулся с этой женщиной всего один раз. За ночь она взяла с меня два серебряных. Это всё, господин судья.

Собравшийся народ снова ахнул и загудел.

— Спасибо, мистер Блоссом, за честность, — повысил голос Граем, дабы не потонуть в шуме толпы. — Ваша очередь, мистер…

— Кинг. Соломон Кинг, — отозвался Соломон, выступив вперед. И, взглянув сначала на девушку, потом на судью, смущенно пробормотал: — Простите, господин судья, я не шибко уверен, что это именно та девица. У той, кажись, глаза вроде синие были.

— Постарайтесь вспомнить, мистер Кинг. Это важно.

— Нет. Не она. У этой волосы чересчур рыжие. — Ты чего дуришь? — зашипел на приятеля Николас и крикнул судье: — Да она это, господин Граем, она! И не синие вовсе глаза были, а зеленые. И волосы вточь как у ней, рыжие-рыжие!

Люди привычно зашумели, и судье пришлось сильно повысить голос:

— В порочности этой юной девицы сомнений более нет. А значит, Мариотта Вудиш признается виновной в блуде и недостойном поведении. В наказание ей полагается десять ударов плетью и обрезание волос. Порка пройдет принародно завтра в полдень.

Удар маленького деревянного молоточка был сродни удару большого колокола над головой. Мари растерянно глядела на ликующую толпу и чувствовала, как растущий внутри нее от пугающего наказания холод заставляет дрожать. Одному Богу известно, что готовит завтрашний день.

<p>Глава 19</p>

Удовлетворенные речью судьи, люди потихоньку покидали городскую площадь. До завтра распутница никуда не денется, а на остаток сегодняшнего дня хлопот еще хватает. Ушел и уважаемый господин судья. И даже стражники не спешили занять свой пост у клетки с приговоренной блудницей. Улучив благоприятный момент, Николас сам подошел к Мари для тихой беседы.

— Почему вы, ведьмы, просто не оставите в покое меня и мою семью? — озлобленно прошипел мужчина, зная, что никто его не услышит, кроме самой девушки и приятелей, стоящих за спиной.

— Ты прикрываешься семьей, хотя на деле им никто не причинял вреда, — не менее враждебно ответила Мариотта.

— Так ли правдивы твои речи? А кто в лесу на Марту напал и под землю утащить хотел? Не ты ли?

— Ты сам к тому вынудил. Но я обещаю тебе, Николас, ты еще поплатишься за все свои злодеяния!

— Чем напрасные обещания давать, лучше поблагодари, что ведьмой тебя не объявил. До завтра ты бы не дожила. Прими дружеский совет, уходи поскорее из наших мест. Охотник уже в деревне.

— Трус и предатель, — пренебрежительно кинула обвинение Мари.

Отвечать ведьме Николас не стал. Еще с полминуты в переглядки с ней поиграл и прочь пошел. Герберт следом заторопился, а Соломон, напротив, прежде чем уйти, сначала к клетке приблизился.

— Ты завтрашнего наказания не опасайся, ничего не будет. Ночью я вернусь, обещаю.

От появившейся маленькой надежды ведьма возликовала, однако виду не подала, а когда мистер Кинг поравнялся со своими приятелями, легонько подула на ладонь в направлении мужчин. Резкий порыв ветра толкнул мистера Ванклауда в спину. От неожиданности мужчина нелепо подался вперед, резво переставляя ноги, будто запнулся. Чьи это проказы смекнул сразу и обернулся.

— Берегись, Николас, — прошептала Мари, едва шевеля губами, но ветер донес ее слова до обидчика.

Половину пути мужчины шли молча. И уже на подходе к деревне Соломон, не сдержавшись, попенял приятелю:

— Зачем ты это делаешь, Николас? Зачем ведьму дразнишь?

— Неужто пожалел девицу? Или страшишься ее? Ты всегда был трусоват, Соломон.

— Хватит собачиться, — вмешался Герберт. — Мне вот тоже не по себе. Зря мы это затеяли. Ох, зря.

— Разнылись, как бабы, — огрызнулся Николас, сплюнув под ноги. — Не хотите помогать и не надо. Без вас обойдусь. Только теперь уж в сторону отойдите и под ногами не мешайтесь, — высказал и пошел размашистым шагом, не оглядываясь.

Герберт, было, вдогонку устремился, да Соломон его рукой придержал.

— Она ведь приходила ко мне. Девчонка эта. Я ей всю правду, как было дело, рассказал. Просил семье не вредить. Ни при чем они. А коли мне зла желает, пусть так, виноват.

— А она что? — опешил мистер Блоссом и уставился с открытым ртом на приятеля.

— Поверила, обещала не трогать. До сих пор не понимаю, как жив остался. А знаешь, я ведь и за тебя слово замолвил.

— Ох, Соломон! — воскликнул Герберт. — И ты только сейчас мне о том поведал! А я там, на площади такого наговорил! — головой досадливо покачал и вдруг напряженно спросил: — А Николас знает?

— Нет, — предостерегающе буркнул Соломон. — Я наш разговор ведьме в тайне обещал держать.

От признания друга Герберт вовсе сник: — И чего мне, дураку, было пять лет назад ногу не сломать… остался бы дома. Один Бартоломеу среди нас умным оказался.

Мистер Кинг понимающе кивнул.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже