По воле пересекшихся временМы встретились в нигде, ни до, ни послеИ зашагали призрачным дозором.Я начал: "Мне легко с тобой на диво,Но к дивному приводит только легкость.Скажи: что я забыл, чего не понял?"И он: "Я не хотел бы повторятьЗабытые тобой слова и мысли.Я ими отслужил: да будет так.И ты отслужишь. Так молись за мною,Чтоб и добро, и зло тебе простили.Злак прошлогодний съеден, и, насытясь,Зверь отпихнет порожнее ведро.Вчерашний смысл вчера утратил смысл,А завтрашний — откроет новый голос.Но так как ныне дух неукрощенныйЛегко находит путь между мирами,Уподобляющимися друг другу,То я найду умершие словаНа улицах, с которыми простился,Покинув плоть на дальнем берегу.Забота наша, речь нас подвигалаИзбавить племя от косноязычья,Умы понудить к зренью и прозренью,И вот какими в старости дарамиВенчается наш ежедневный труд.Во-первых, холод вянущего чувства,Разочарованность и беспросветность,Оскомина от мнимого плодаПред отпадением души от тела.Затем, бессильное негодованьеПри виде человеческих пороковИ безнадежная ненужность смеха.И, в-третьих, повторенье через силуСебя и дел своих, и запоздалыйПозор открывшихся причин; сознаньеЧто сделанное дурно и во вредТы сам когда-то почитал за доблесть.И вот хвала язвит, а честь марает.Меж зол бредет терзающийся дух,Покуда в очистительном огнеТы не воскреснешь и найдешь свой ритм".

Сам Элиот, будучи средоточием мировой культуры, отрицал влияния современности, понимал, что сделать следующий шаг — значит найти свой путь.

Что бы ни происходило в американской поэзии между 1900 и 1914 годами, в моей памяти от этой эпохи не сохранилось ровным счетом ничего. Я не могу вспомнить ни одного из тогдашних английских поэтов, который как-то способствовал бы моему формированию. Браунинг больше мешал, чем помогал идти вперед; правда, он кое-что сделал для разработки современного поэтического языка, но рано остановился. По и Уитмена в ту пору воспринимали через французские обработки. И вопрос возникал все тот же: куда нам идти после Суинберна? А ответ, казалось, был только один — некуда.

В статье Американская литература Элиот писал:

Наши симпатии, если меня не подводит память, принадлежали тем поэтам, чьи имена называют, говоря об английской поэзии 90-х годов; но все они, кроме одного, были уже в могиле. Исключение составлял У.-Б. Йитс; он был моложе других, отличался более крепкой и здоровой натурой и был не столь велеречив, как поэты из Клуба версификаторов, среди которых прошла его юность. Но и Йитс тогда еще не нашел собственного поэтического языка; расцвет его таланта начался поздно; лишь к году 1917-му он предстал великим современным поэтом, но к этому времени мы сами уже достигли такого положения, при котором Йитс воспринимался не как предшественник, а как старший почитаемый современник. Поэты 90-х годов, помимо новых интонаций, пробивавшихся в некоторых стихотворениях Эрнеста Доусона, Джона Дэвидсона и Артура Саймон-са, оставили нам в наследство убеждение, что кое-чему можно научиться у поэтов французского символизма, большинство из которых тоже к тому времени умерло.

Живая энциклопедия культуры, Элиот воспринимал ее как "органическое единство", как цельность, определяющую значимость всех когда-либо написанных и новых произведений, но и подверженную абсолютным влияниям — всего прошлого на всё будущее и всего будущего на всё прошлое. Основополагающая мысль Элиота-культуролога и состоит в том, что прошлое изменяется с появлением каждого нового творца — потому-то приходится каждый раз переписывать не только мировую историю, но и историю культуры.

Перейти на страницу:

Похожие книги