Кто воду пьет (оставьте спор со мной!),У тех в крови ни капли ледяной.Они всегда смелы и дерзновенны,Они сильны и горячи, их веныНаполнены отвагой до одной.Их пыл воде не проиграет бойИ разгорится с силою двойной.Не знать такому молодцу измены,Кто воду пьет.Кто подкрепился силой водяной,Те заняты любовью и войной,Поскольку мощны и крепки их члены.Признай, мои сужденья несомненны,Не то тебя побьют (потом не ной!),Кто воду пьет.<p>ШАРЛЬ БОДЛЕР <a l:href="#c_200"><sup>{200}</sup></a>(1821–1867)</p><p>Привидение</p>На грозных ангелов похожий,Я возвращусь к тебе на ложе,Не потревожив твой покой,С приходом тишины ночной.Тебе, как прежде, подарю яДрожь ледяного поцелуя,И будут ласки холоднейВ могиле ползающих змей.Едва рассвет забрезжит бледный,Как тень, исчезну я бесследно,И тщетно будешь ты искать.Так, не любя и не жалея,Хочу я юностью твоеюПосредством страха управлять!<p>ПОЛЬ ВЕРЛЕН <a l:href="#c_201"><sup>{201}</sup></a>(1844–1896)</p><p>«Небесный свод там, наверху…»</p>Небесный свод там, наверху,Так тих и ясен!Свой тонкий ствол там, наверху,Сгибает ясень.Церковный колокол вдалиЗовет молиться.Навзрыд на ясене вдалиТоскует птица.Ах, Бог мой, жизнь проходит тамБез ссор и споров.Спокойно и приветно тамБормочет город.А ты, что горько плачешь здесь,Томясь всечасно,Скажи, зачем ты юность здесьСгубил напрасно?<p>ЖОРЖ ФУРЕ <a l:href="#c_202"><sup>{202}</sup></a>(1864–1945)</p><p>Человек</p>

Justum et tenacem propositi virum.

Гораций

Поверь: стенать, рыдать, молить — равно позорно.

А. де Виньи. Перевод Ю. Корнеева.
Когда промолвил врач: «Диагноз — гонорея,Увы!» Когда ему сказали, что жена —Сомнений нет — давно ему уж не верна,Сей Человек смолчал; он поступил мудрее.Когда заметил он, что от осенней стужи,Распавшись в лоскуты, не прикрывают задПоследние штаны, когда он обнаружилЧто несколько грошей — вот всё, чем он богат,Он волосы не рвал в тоске (он был лишен их),Он Бога не молил и слез не лил соленых,Цикуты не вкусил и на клинок не пал,И бровью не повел, ни стона не издал он;Спокойно и притом с достоинством немалымОн слово произнес, что означает кал.<p>Псевдосонет, исполненный озорства и аллегорий</p>«Мой пуп — хризоберилл! — истошно он кричал. —Устали рамена под слоем аргентитаИ шпата, а уста фиалками повиты,И выковал Зевес из золота мой фалл!Мне Черный Ибис, царь Ливана, дал рожденье,Мне матерью была звезда Альдебаран.Вот почему мне так противен Калибан!Четырнадцати лет попал я в услуженьеК торговцу. Подлецом был этот антиквар!Какой Сарданапал! Нет, даже Валтасар!А я единорог! Вам не видать такого!Зеленая газель, июльский дождь оплачь!»Едва закончил он, как утомленный врачОхраннику велел: «Ведите в душ больного!»
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже