Лошади кланов багути, отказавшихся служить Повелителю, были уничтожены, а люди обращены в рабство.

25. Было:

Сорок человек из Второго кадейнского легиона работали на берегу: утрамбовывали глину и забивали в нее со стороны моря остроконечные колья или поправляли заострения на уже забитых.

into the seaward side

Небрежность автора - там нет моря!  Исправлено на: со стороны реки.

Арго здесь расширялся в необъятное водное пространство, которое медленно несло свои воды дальше, к морю.

The Argo here was a broad flat expanse of water, slowly flowing toward an even larger one.

Ошибка перевода - там нет моря! Исправлено на: которое медленно несло свои воды дальше, к великой реке Оон.

26. Небрежные переводы названий:

– Нет, господин командир, нельзя ниже бухты Подушки,

Pillow Creek (creek - амер. рукав реки; протока; приток; речушка; ручей; небольшая река), лучше: ниже устья Пиллоу. 

Если вы, конечно, не хотите попробовать Треснувшую перемычку.

Cracktree Reach (reach - колено реки, плес, бьеф; Crack - разг. хворост, сухое дерево),  лучше: попробовать плес реки Сухого Леса.

После Гидеонова пролива река снова расщепляется, и оба рукава довольно мелки. Вы пройдете выше Крабовой бухты

After Gideon's Reach - После Гидеонова плеса

Crab Creek - Раковая речка

27. Было:

 чем необходимым надо запастись на Гидеоновой стоянке

<...>

фронтальная часть Гидеонова постоялого двора.

Используем вариант написания, использованный выше: на стоянке в Гидеоне, постоялого двора «Гидеон».

28. Было:

Дракониры с кунфшонскими арбалетами заняли привычную позицию на спинах драконов.

Dragonboys held their positions behind the dragons, Cunfshon bows in hand.

Ошибка перевода: привычную позицию за спинами драконов.

Насчет дракониров и драконопасов см. п. 52

29. Было:

Однако союз багути и падшего Повелителя Ваакзаама делал равновесие слишком шатким.

But with the addition of the Baguti of the Irrim Gan and the fell Lord Waakzaam, the equation became more tricky.

Неточность перевода: fell, в данном случае, точнее перевести как

30. Было:

Ошибка в имени. Исправлено.

31. Было:

Там была группа из десяти огров, огромных существ, выведенных из троллей и мамонтов.

There was even a party of ten ogres, the enormous ultratrolls bred from tormented mammoths.

Неточность перевода: огромных троллей, выведенных из измученных мамонтов. Заменено.

Термин «Огр» в предыдущих книгах переводится как «великан-людоед» или «великан». Заменено по всему тексту.

Он также узнал, что противник, вероятно, использует секретное оружие – гигантских троллей, так называемых великанов-людоедов.

«Драконы войны», Гл. 71

32. Было:

Великая Игра Шаров Судьбы подразумевает игру и игроков

Сфер, конечно...

33. Было:

Однако на марше, когда они миновали гору Крюк, Пурпурно-Зеленый впал в нелюдимое мрачное настроение и излучал раздражение.

Ошибка перевода: Пурпурно-Зеленый с Кривой Горы.

Однако на марше Пурпурно-Зеленый с Кривой Горы впал в нелюдимое мрачное настроение и излучал раздражение.

33. Было: ручей Болотной рыбы.

Это не ручей, а нормальная река (см. карту). Заменено.

34. Было:

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Базил Хвостолом

Похожие книги