Лошади кланов багути, отказавшихся служить Повелителю, были уничтожены, а люди обращены в рабство.
25. Было:
Сорок человек из Второго кадейнского легиона работали на берегу: утрамбовывали глину и забивали в нее со стороны моря остроконечные колья или поправляли заострения на уже забитых.
into the seaward side
Небрежность автора - там нет моря! Исправлено на: со стороны реки.
Арго здесь расширялся в необъятное водное пространство, которое медленно несло свои воды дальше, к морю.
The Argo here was a broad flat expanse of water, slowly flowing toward an even larger one.
Ошибка перевода - там нет моря! Исправлено на: которое медленно несло свои воды дальше, к великой реке Оон.
26. Небрежные переводы названий:
– Нет, господин командир, нельзя ниже бухты Подушки,
Pillow Creek (creek -
Если вы, конечно, не хотите попробовать Треснувшую перемычку.
Cracktree Reach (reach - колено реки, плес, бьеф; Crack -
После Гидеонова пролива река снова расщепляется, и оба рукава довольно мелки. Вы пройдете выше Крабовой бухты
After Gideon's Reach - После Гидеонова плеса
Crab Creek - Раковая речка
27. Было:
чем необходимым надо запастись на Гидеоновой стоянке
<...>
фронтальная часть Гидеонова постоялого двора.
Используем вариант написания, использованный выше: на стоянке в Гидеоне, постоялого двора «Гидеон».
28. Было:
Дракониры с кунфшонскими арбалетами заняли привычную позицию на спинах драконов.
Dragonboys held their positions behind the dragons, Cunfshon bows in hand.
Ошибка перевода: привычную позицию за спинами драконов.
Насчет дракониров и драконопасов см. п. 52
29. Было:
Однако союз багути и падшего Повелителя Ваакзаама делал равновесие слишком шатким.
But with the addition of the Baguti of the Irrim Gan and the fell Lord Waakzaam, the equation became more tricky.
Неточность перевода: fell, в данном случае, точнее перевести как
30. Было:
Ошибка в имени. Исправлено.
31. Было:
Там была группа из десяти огров, огромных существ, выведенных из троллей и мамонтов.
There was even a party of ten ogres, the enormous ultratrolls bred from tormented mammoths.
Неточность перевода: огромных троллей, выведенных из измученных мамонтов. Заменено.
Термин «Огр» в предыдущих книгах переводится как «великан-людоед» или «великан». Заменено по всему тексту.
Он также узнал, что противник, вероятно, использует секретное оружие – гигантских троллей, так называемых великанов-людоедов.
«Драконы войны», Гл. 71
32. Было:
Великая Игра Шаров Судьбы подразумевает игру и игроков
Сфер, конечно...
33. Было:
Однако на марше, когда они миновали гору Крюк, Пурпурно-Зеленый впал в нелюдимое мрачное настроение и излучал раздражение.
Ошибка перевода: Пурпурно-Зеленый с Кривой Горы.
Однако на марше Пурпурно-Зеленый с Кривой Горы впал в нелюдимое мрачное настроение и излучал раздражение.
33. Было: ручей Болотной рыбы.
Это не ручей, а нормальная река (
34. Было: