the Mistress of Animals, Fi-ice,
<...>
чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.
Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.
«Меч для Дракона», Гл. 7.
Другие варианты перевода:
Фи-айс, высокопоставленная колдунья
<...>
Высокопоставленная Великая Ведьма Фи-айс выступила вперед благословить мемориал.
«Дракон на краю света».
Фи-айс является повелительницей животных, но она слишком стара
«Драконы войны», Гл. 29.
Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.
12. Было:
Ограбление рассматривалось как суровый проступок, хотя само положение под номером 545 в Книге Легионов трактовало ситуацию довольно туманно.
Заменил в соответствии с:
– Согласно пункту 545 Уложения о легионах, ты обвиняешься в незаконном присвоении ценностей
«Драконы Аргоната», Гл. 26.
13. Было:
Мужчины и женщины народов Эннеада продолжали бороться с чумой,
The men and women of the Ennead cities continued the struggle against the plague
Заменил народов на городов в соответствии с английским текстом.
Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на: Девяти городов
14. Было:
Загадочная Бельверия, одна из Королев Верхнего Воздуха,
mystic Belveria, one of the Queens of the Higher Air,
<...>
Бельверия занималась сбором информации, касающейся Высших королевств и Нижних миров, и работала под руководством Рибелы.
Belveria worked under Ribela's direction in the gathering of information concerning the higher realms and the worlds beyond.
<...>
Что бы ни случилось в Высших королевствах, он еще вернется к нам,
Немного корявый перевод. Исправлено:
Ведьма-мистик Бельверия, одна из Королев Высших Сфер.
касающейся Высших Сфер и Нижних Миров
Что бы ни случилось в Высших Сферах
15. Было:
Прежде всего была Эйлса, длинноногая леди болот.
First, there was Eilsa, long-legged lady of the fells.
the fells - холмы, горы; в конкретном случае - горы:
Но их чувство, зародившееся при первой встрече в горах близ Ваттель Бека, оставалось прежним.
That had always been there since that first moment they'd met, on the fells near the Bek.
«Драконы Аргоната», Гл. 7.
16. Было:
Каждый пак, и каждая таби, и монеты, и ожерелья.
Every pek of every tabi, and the coins and the necklaces,
Недоработка перевода.
pek
obs. form of peck n.1, v.1, pick v.1
Useful english dictionary. 2012.
peck
пятнышко, впадина, вмятина, засос
pick
2. разг. лучшая часть (чего-л.); что-л. отборное
3. собранная одновременно часть урожая (ягод, фруктов и т. п.)
Заменил на: Каждый кусочек каждого таби
Чуть ниже:
Но вот золотые таби, которые он снял со стен великого дома эльфийского лорда…
But that did not take care of the gold tabis that he had taken from the wall of an elf lord's great house.
Неточность перевода. Заменено на: он достал из стены дома
Релкин купил фургон и упряжку на золото, которое нашел в разрушенном доме Мот Пулка. Двадцать золотых таби, спрятанных в полых кирпичах, замурованных в стену.
«Дракон на краю света»
17. Было: