чтобы основать пенсионный фонд для всех дракониров, участвовавших в кампании в Ог Богоне.

 to set up retirement funds for all the dragons who had campaigned in Og Bogon.

Для драконов! Заменено.

Ниже в 52 главе:

Всех дракониров Стодевятого, которые сражались в Эйго, наградил король Ог Богона.

The members of the 109th who'd fought in Eigo had been given gold by the King of Og Bogon.

А здесь точнее сказать: Всех драконов и драконопасов.

68. Было:

Очень долго пробыли они в своих холодных гробницах, глубоко под крепостью Квадрат.

 Long had the Masters remained in their cold vaults in the deeps below their vast fortress

Мелочь, конечно, но, все-таки, не гробницы, а склепы. Ср.

Глубины… Само это название вызвало непроизвольную дрожь, и его волосы встали дыбом от ужаса. В этих скрытых, плохо освещенных склепах жили Великие Повелители.

«Драконы войны», Гл.1 

In the deeps - это не «глубоко», а «в Глубинах». Заменено.

69. Было:

– Командир Холлейн, кажется, вы знаете генерала Урмина.

– Да, господин генерал. Я имел честь служить под его командованием у Аверийских холмов.

– Он сделал великолепный маневр малыми силами. Я заменил его по прибытии, после чего все проблемы закончились. Все сразу объединились.

"Commander Kesepton, I believe you know General Urmin."

"Yes, sir, I had the honor of serving under his command at Avery Fields."

"He did a marvelous job with very slender forces. I superseded him on my arrival, but by then the tough part was over. Everyone pulled together very well."

1). Командир Холлейн звучит как командир Вася.

2). В предыдущей книге описывалась «Битва в Аверийском лесу»,  Fields здесь имеет смысл «поля битвы».

3). Коряво.

Заменено на:

– Командир Кесептон, кажется, вы знаете генерала Урмина.

– Да, господин генерал. Я имел честь служить под его командованием при сражении у Авери.

– Он великолепно маневрировал малыми силами. Я заменил его по прибытии, после чего все проблемы закончились. Мы объединились, и все пошло хорошо.

70. Было:

узкую полоску земли в Большом Боковом болоте за устьем Арго.

 a narrow neck of land in the Big Side Swamp, behind the mouth of the Argo.

Корявый перевод названия. Заменено на: Большое Прибрежное болото.

71. Было (начало 22 гл.):

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Базил Хвостолом

Похожие книги