– Да, господин генерал.

– Как идут дела?

– Господин генерал, на данный момент мы получили все, что нам надо, если не считать веревок. Нам с квартирмейстерами пришлось очень долго спорить о веревках.

– Ах, да. Вечная проблема, ни один из них не любит отдавать веревки, а мы всегда просим именно это. Особенно здесь!

– Мы будем идти по земле, что несколько лучше, чем по болоту, но нам день и ночь придется выволакивать из трясины повозки. Веревки и мосты значительно облегчат нам жизнь. Постарайтесь получить все, что возможно, и поберегите их.

Трегор на какое-то время повернулся к картам, затем снова обратился к командирам.

Выделенный фрагмент прямой речи по смыслу принадлежит генералу (Трегору), а не Кесептону.

Дополнительное подтверждение:

Холлейн пользовался сейчас той, где каждый дюйм равнялся миле. Земля вокруг форта была изрезана болотцами и озерами, переходящими в топи. Ему на ум снова пришли слова Трегора о веревках. Он удвоит свои усилия, чтобы выбить все возможное из квартирмейстеров.

Конец 22 гл.

Текст оригинала не дает полной ясности: кавычки нечетны.

"Ah yes, the perennial, no quartermaster likes to give away rope and yet that's what we're always asking for. Especially here!

"We will be maneuvering across terrain that is little better than swamp, pulling wagons out of the mire all day and night. Good work with ropes and bridging can make life a lot easier. Get all the rope you can and hoard it carefully."

Все-таки заменил.

72. Было:

и все они говорили о Великом Повелителе, существе из древних эонов прошлого,

Эон здесь не звучит, лучше: «из древних эпох,»

Вообще, все вхождения слова «эон» в сочетании с «много» и т.п. заменено на «эпоха». Основание:

– Ради величия Зизмы Боса, мы оставили Гелдерен два эона назад! И все еще мучаемся с ними.

By the greatness of Zizma Bos, we left Gelderen two aeons ago.

«Дракон на краю света».

Т.е. с исхода из Гелдерена прошло всего два эона.

73. Было:

Снова завыла выпь.

– Должно быть, очень большой загулявший петух, – заметил Бурк, родившийся в деревне.

The bittern boomed again.

"That be a big, randy cock bittern," said Burk, a country boy.

Переводчик явно родился не в деревне. Не петух, а самец выпи.

74. Было:

– Да, этот дракон понял это. А если бы ты была зеленой и ты бы скрестилась с медношкурым, тогда бы у тебя были кожистоспинные детеныши?

Кожистоспинные – самый распространенный тип. Все виды произошли от кожистоспинных.

"Yes, this dragon understand that. But if you were a green and you mated with a brasshide, then you would have leatherbacks?"

"Leatherback is the commonest type. All types breed to leatherback."

Последняя фраза – это прямая речь. Исправлено.

75. Было:

– Капитан, я кое-что хотел бы у вас спросить. У меня несколько деликатный вопрос.

"Kesepton, I've been wanting to ask you something, something sensitive."

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Базил Хвостолом

Похожие книги