Эфенди Абу-Селим был в полном замешательстве. Пребывание в обществе

крестьянина коробило его, но как уйти,

сохраняя достоинство? "Еще эти хищники вообразят, что я, деребей, избегаю

сразиться. А жадный купец - да подбросит ему

шайтан на ужин дохлую кошку! - боится упустить прибыль и изгибается, как стручок

харупа, перед моими кровными

врагами, которые турецкую тахту превратили в логово "барсов", я же верчусь у

прилавка, словно баран, заблудившийся в

камышах Аракса".

Угадывая настроение эфенди, Дато задорно подбоченился:

- Знаешь, Абу, в прошлую пятницу на кейфе, когда все веселое было

пересказано, один знатный паша просил еще

повеселить собравшихся, и я рассказал, как ты в Исфахане - помнишь? - переодетый

персом, крался к каве-ханэ, дабы,

наговорив сказок, убедить Непобедимого помочь тебе стать Непревзойденным. Паша

так хохотал, что слуге пришлось

дважды менять... скажем, шелковый платок, ибо из глаз хлестали не слезы, а

фонтан удовольствия.

Абу-Селим схватился за рукоятку ятагана. В один миг Халил взбежал на

лесенку, смахнул с полки голубые четки:

- Лови, отец!

Крестьянин протянул трясущиеся руки, скатился с табурета.

Тупо смотрел Абу-Селим на растерявшегося бедняка, который преградил ему

путь к тахте. И тут он вовремя

вспомнил, что эти шайтаны находятся под покровительством султана. От ярости

голос эфенди скрипел, как заржавленный

замок, но Халилу он казался нежнее звуков флейты.

- О купец, - задыхался Абу-Селим, - ты испытываешь мое терпение! Завтра

пришли лучшее, что найдешь в своей

аду подобной лавке. И пусть тебе аллах пошлет догадку, как усвоить истину не

поддаваться советам шайтана, ибо это может

повредить не только твоему кисету, но и...

- Но и животу.

- Напрасно дразните орла, он всегда сильнее барса, ибо может налететь

сверху и вонзить когти в самое сердце

хищника.

- Ага купец, - чуть не плача, взмолился перепуганный крестьянин, -

повели мне уйти. Как смею стоять там, где

стоит высокорожденный эфенди!

- Видит пророк, ага, если я стану отпускать покупателей без покупок, то

скоро не хватит монет на сухой лаваш.

Халил торопливо сдернул со стены несколько нитей четок и кинул их на

колени совсем растерянному крестьянину,

а сам принялся почтительно кланяться Абу-Селиму, шумно отбросившему табурет.

- О эфенди Абу-Селим, небо светлеет утром и темнеет вечером! Прояви ко

мне доверие. После первого намаза

пришлю в твой знатный дом то, что еще никому не показывал.

Не удостаивая Халила вниманием, эфенди надменно вышел, за ним,

придерживая ятаганы, - его телохранители.

Элизбар заметил, с какой радостью Халил, проводив эфенди за порог, прикрыл дверь

и приблизился к крестьянину:

- Во славу неба, ага, выбирай, какие нравятся.

- Видит пророк, все нравится, только... я не ага и... дорогие...

- Да будет благословенна Мекка! Теперь твое время, бери, ага, и о цене

не здесь следует беспокоиться. Наверное,

все базары обошел, а по своему кисету не подобрал.

- Ты угадал, ага Халил, да будет радостный год у цирюльника! Увидя мои

муки, он так сказал: "Напрасно время на

ветер бросаешь. Иди к ага Халилу, сразу найдешь то, что хочешь. Но не торгуйся,

ибо он не запрашивает".

- Эйваллах! Выбирай, что хочешь.

Долго копался обрадованный затишьем в лавке крестьянин, не решаясь на

чем-либо остановиться. А Халил,

неизвестно зачем, опять открывал ящики, лез на лесенку и доставал четки, все

новые и новые. Когда его потом спросили

"барсы": "Зачем?", Халил вздохнул: чтобы бедняк не заметил, почему купец чуть

спину не сломал, угождая ему.

Наконец крестьянин, которого не на шутку начала пугать непривычная

приветливость людей, взмолился:

- Ага Халил, увеличь свою доброту, выбери сам! Только дешевые...

Халил быстро взял "оскверненные" розовые четки и протянул крестьянину,

который с восхищением смотрел на

них, но не брал.

- Бери, отец, бери! Я случайно совсем дешево их купил и продаю за пять

мангуров. Ты сам слышал, больше за них

и знатный эфенди не давал.

- Ага Халил! - вскрикнул изумленно крестьянин. - Таких в другой лавке

даже не видел!

- Халиль, если по душе пришлись, бери скорей! - Халил беспокойно

посматривал на дверь. - Мангуры на стол

клади! Постой, заверни в платок. Спрячь подальше! И никому здесь не показывай -

могут отнять. Не забудь в мечеть зайти.

А твоему отцу передай: это небо послало ему награду за праведную жизнь.

Крестьянин торопливо достал узелок, отсчитал пять монет, бережно

положил на стол:

- Ага купец, не знаю, почему ты осчастливил мой дом светом и

богатством, но пусть аллах проявит к тебе щедрость

во всем!

Схватив покупку, он поклонился почти до пола и выбежал.

Халил окунул тряпку в розовую воду, тщательно вытер мангуры, затем, к

удивлению "барсов", достал из-за пояса

кисет, отсчитал сорок пять монеток, смешал их с пятью монетками крестьянина и

опустил в ящик.

- Похоже, ага Халил, благодаря нам ты выгодно продал товар... и еще в

шелковый платок завернул. - Элизбар,

прищурив глаз, смотрел на купца. - Если так пойдет...

- Разбогатеть можешь, - весело добавил Матарс. - Хорошо еще, что не

часто так торгуешь.

- О эфенди, не смейтесь, я в большой выгоде, ибо крестьянин отдал мне

все свое богатство - наверно, десять

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги