Парвеню. Слова Голди о Хоффманах и Олриксах, Клуб почитателей котильона… Все это разом зазвенело в моих ушах. Похоже, в моем восприятии Сан-Франциско оставались пробелы.
– Мне сложно об этом судить…
– Не хватает образования. – Лароса прикурил очередную сигарету. – Как вы познакомились с Фаржем?
– Он работает на моего дядю.
– Джонатана Салливана, – нараспев произнес Лароса. – Строителя, члена попечительского совета. Обладателя любовницы с Очень-Важными-связями, больной супруги и красивой дочери.
Я озадачилась:
– Вы всегда так поступаете при знакомстве с новыми людьми?
– Как поступаю?
– Перечисляете все, что вам о них известно?
Лароса пожал плечами:
– Лучше действовать и вести разговор в открытую.
Я оказалась в замешательстве: как мне к нему относиться? До этого казалось, что колумнист «Вестника» чем-то мне близок. Но сейчас я осознала, что всего лишь измыслила из него друга, которого мне хотелось иметь. Юмор? Да. Умом он тоже не был обделен. А еще обладал приковывавшей к себе харизмой. Как я раньше его не замечала? Но его жало оказалось гораздо более ядовитым, нежели я думала.
– Полагаю, что не все следует предавать огласке.
– Тайны… – выдохнул с дымом Лароса. – Моя слабость. Ее-то и задела ваша загадка. Почему вы пришли в «Коппас» вместо того, чтобы кататься на коньках со своей кузиной в «Павильоне» или вязать из несчастного Эдварда Хертфорда веревки?
Я едва вспомнила Эдварда Хертфорда:
– А, это кузен Джерома…
– Тогда, в «Клифф-Хаусе», мне показалось, что вы очень близки. – Лароса высказал свое наблюдение с дугообразной ухмылкой, явно намекавшей:
– В нашей очень
– Я мог бы сказать
– Шампанское было
Лароса рассмеялся:
– А вы не трусиха, мисс Кимбл. Так я вам скажу.
– Как вам удается сохранить анонимность, Лароса? – спросила я. – Откровенно говоря, мне представляется это невозможным.
– Это особый навык, – подтвердил Лароса и, выпустив дым из уголка рта, встретился со мной взглядом. – Надеюсь, я могу положиться на ваше благоразумие. Не думаю, что вам хочется увидеть мою статью о вашем посещении этого заведения.
Я вздрогнула. Почему его статья о моем посещении этого ресторана грозила мне нежелательным резонансом? Но судя по всему, Лароса был в этом уверен. У меня в голове разом всплыли его замечания о «дешевых кабаках» и непопулярности ресторана «Коппас» у элиты, вкупе с заверениями Эллиса Фаржа по телефону, что все будет чинно и благопристойно. И я поняла, что от общения именно с такими людьми предостерегала меня матушка. Конечно же, сливки общества сюда бы не пришли.
И все же… Эллис Фарж не считал зазорным сидеть в этом зале. И он привел меня сюда, а не в иное место. И Голди не выгнула бровь при упоминании такого места, как «Коппас».
– Эй, Лароса! Ты монополизировал нашу гостью, – запротестовал Гелетт Эддисон.
– Я просто с ней знакомлюсь. – Лароса стряхнул пепел с сигареты в бокал, служивший ему пепельницей. – Ведь это и вправду загадка, почему наш друг привел
Эллис Фарж прищурил глаза:
– Что ты под этим подразумеваешь?
– Ничего. Это просто шутка.
И снова осязаемое напряжение между ними. Но тут из-за стола поднялся Венц, и Блайт Маркович спросила:
– Куда направляет свой лайнер наш драгоценный друг Пайпер?
– Заказать еды. Я голоден.
После этого разговор возобновился и Эллис Фарж расслабился. Лароса затушил свою вторую сигарету, не выкурив ее и до половины, встал и сказал, что ему пора.
– Нос по ветру, как всегда, – хмыкнул Эдиссон. – По какому запаху ты идешь сегодня, охотник за новостями? И почему ты до сих пор не написал ничего о нас? Разве мы не достаточно интересные?
– Если я напишу о тебе, люди начнут читать твои обзоры и рецензии, и ты потеряешь свой богемный флёр.
А потом Лароса проговорил на итальянском языке что-то, что заставило Блайт рассмеяться.
– Что? Что он сказал? – потребовал пояснить Эдиссон. – Черт тебя подери, Лароса! С твоей стороны нечестно разговаривать в нашем присутствии на этом крестьянском языке.
– Поуважительней, Эдиссон. Этот «крестьянский язык» когда-то правил миром.
– Я уважаю твой народ. И каждый день благодарю его за спагетти и бокал доброго кьянти.
Эдиссон поднял свой бокал в прощальном приветствии.
– Переведи нам, что сказал Данте, – попросила Блайт Эдит.
– Это довольно вульгарная поговорка. Что-то вроде «Не сри там, где ты ешь».
– Придержи язык! – предостерег Блайт Лароса, но сам при этом хохотнул. – Приятно было с вами познакомиться, мисс Кимбл.