— Да. Не сомневаюсь в этом, — ответил он спокойно; слабая усмешка мелькнула на его губах. — Но мне вы нравитесь, Мери Кетлин. Несмотря ни на что, это было незабываемое утро. Я сразу сообразил, что в чем-то ошибался. Ваша внешность соблазняла, но вы всякий раз отстранялись, стоило мне коснуться вас. Вы вступали в разговор, слишком нервничая. Все интонации были неестественны, как вчера вечером. Я, правда, был настроен чересчур скептически, чтобы принимать их всерьез. И только когда я перестал давить на вас, мне стало приятно беседовать с вами, Мери Кетлин.

— Мне тоже было приятно, — призналась она, хотя ее глаза по-прежнему осуждали его. — Если вы уже поняли, что ошиблись насчет меня, зачем надо было портить все этой отвратительной выходкой?

Его улыбка превратилась в неприятную гримасу.

— Оставалась все-таки некоторая вероятность, что игра продолжается. Просто вы повели ее на своих условиях. И мы говорили как равный с равным. — Его глаза немного потеплели. — И я хотел вас.

Она закрыла глаза, покачала головой, отвергая все сказанное им.

— Расскажите мне, что вы собираетесь делать, уйдя от Скотта. Вернетесь к родителям? — спросил он мягко.

Она и так наговорила уже слишком много — и что это на нее нашло? Далтон сможет использовать ее слова во зло, если ему вздумается. Он опасен.

— Ну, ладно. Вы могли бы снизойти до разговора со мной. Мы еще не так долго просидели здесь, чтобы делать вид, будто были близки.

Во взгляде Кейт читалось обвинение:

— Мне показалось, вы не играете больше в эту игру.

— Ваш муж будет покладистей, если мы сделаем вид, будто участвуем в ней.

Ну что ж, пожалуй, от разговора о планах на будущее вреда быть не может.

— Нет, я не вернусь к родителям. Моя мать умерла, когда мне исполнилось четырнадцать лет. Отец женился снова, там подрастают дети. У него с новой семьей своя жизнь. Кроме того, они сейчас в Тасмании. А у меня работа, и мне надо быть здесь, чтобы получить развод.

— А есть у вас друзья, на кого можно опереться?

Она бросила на него насмешливый взгляд.

— Друзей нет, — отметил Далтон.

— Только те, что на палубе. Это друзья Скотта. Я хочу освободиться от них в любом случае. Хватит с меня! — Она вздохнула подавленно. — Вы не станете все это слушать.

— Стану.

Кейт явно сомневалась в этом.

— Мне интересно о вас все, — упорствовал он.

— Я не хочу, чтобы вы интересовались мной, мистер Далтон, — заявила она без обиняков.

— Для вас я Алекс. Вы можете улечься со мною в постель, а называете меня мистером Далтоном. Это слишком непоследовательно. Вы обязаны сыграть свою роль, Мери Кетлин, и вам лучше уже начать репетировать.

Она согласилась с этим доводом.

— Ну хорошо, Алекс.

— Вот умница! — улыбнулся он во весь рот.

Дружеская, открытая улыбка сделала его весьма привлекательным. Кейт про себя признала, что большинство женщин нашли бы его очень симпатичным.

— Да, и еще… — Он извлек из ящика тумбочки пачку салфеток и передал их Кейт. — Сотрите помаду. Вы отнюдь не похожи на женщину, которую целовали, к тому же против ее воли.

Кейт не сумела подавить смешок.

— Сумасшествие. Я не смогу выдержать этого долго.

— Это и не требуется. Просто будьте милой со мной и впредь, как сегодня утром. Я найду случай сказать Скотту, какая у него восхитительная жена. И самое главное, Мери Кетлин, я скажу ему правду.

Она перестала стирать с губ помаду и хмуро посмотрела на Алекса.

— Что вы имеете в виду? — спросила она подозрительно.

Алекс рассмеялся и опять вытянулся на постели.

— Позвольте сообщить вам, что женщины, верные брачным обетам, очень редко встречаются. Мне кажется, они заслуживают титула «восхитительная».

— Вы в самом деле большой циник, Алекс Далтон.

— Весьма вероятно, — улыбнулся он. — Вы уже давно утратили невинность, Мери Кетлин, однако душой вы чисты, что меня очень радует. Честного человека встретишь не каждый день.

Внезапно Кейт пришло в голову, что весь их разговор был до странности честным. Как только они вошли в этот салон, между ними не было никакого притворства. Ей был не по душе цинизм Далтона, зато с ним можно говорить открыто. И он все понимает.

По иронии судьбы его вторжение в жизнь Кейт и Скотта принесло поворот к лучшему — с ее замужеством было покончено.

— Я рада, что вы приняли приглашение Скотта, — задумчиво заметила она. — В противном случае я могла бы потерять впустую еще несколько лет.

Неожиданно в его глазах засветилось смутившее ее тепло.

— Знаете, вы самая привлекательная женщина из всех, кого я когда-либо знал.

Комплимент не был встречен одобрением — не та ситуация. Кейт избегала его беспокоящего взгляда, рассматривая свои руки. Бумажная салфетка, которую она держала, превратилась в комок.

— Я думаю, мы здесь уже достаточно долго, — сказала она с ударением.

— Сомневаюсь, чтобы я смог воздать вам должное за такое короткое время.

Он дразнил ее. Она не отвечала. После недолгого молчания он вздохнул, и кровать под ним снова заскрипела.

— Простите меня. Мой язык временами меня подводит. Будем друзьями.

Кейт взглянула на него и не удержалась, чтобы не ответить на его забавную улыбку.

— До конца дня, — согласилась она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Don't Play Games - ru (версии)

Похожие книги