Superscript signs and accents are not reproduced, with the following exceptions: the pronoun й is distinguished from the conjunction и by an acute accent in the printed edition, as it is in the manuscripts; the superscript jer (paerok) has been printed as an italicised jer after prefixes that are followed by a stem beginning with a vowel, e.g. об’яти ) объяти, от'ити ) отъити, от’яша ) отъяша, из’ити ) изъити, из’яти ) изъяти, из’явил ) изъявил, необ’емлем ) необъемлем. Literal numbers are rendered by Arabic numerals.

The manuscripts are not consistent in the use of capitals, nor is it always clear whether a letter is capitalised, and so with regard to nomina sacra the editors have with some modifications opted for the conventions obtaining in Russia before 1917. Capitals are used for the three persons of the Trinity and for the Mother of God, as well as for all names, attributes and hypostases of God, personal pronouns referring to God, and the adjectives Святый and Божественный, as well as their variants with the prefix Пре-, when they refer to any of the persons of the Trinity. Other capitalised nomina sacra include the Church as an institution, the Sacraments, and the Holy Scriptures.

Punctuation follows that of the copies В and C, which are broadly similar (A is very lightly punctuated), but does not reproduce it at all points. The principle which the editors have followed is to use marks of punctuation in order to clarify meaning, but not to impose it. This has sometimes required minimal punctuation, especially where there are two varying but equally valid readings. Direct speech is introduced with a capital letter, but is not enclosed within quotation marks.

Перейти на страницу:

Похожие книги